پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

همون صلحی که هیچ وقت تو زندگیم ندیدم

+2 امتیاز
56 بازدید
آوریل 6, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط cma9nn (540 امتیاز)
ترجمه و "گرامر" این متن چطوریه

همون صلحی که هیچ وقت تو زندگیم ندیدم

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 6, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
انتخاب شد آوریل 6, 2016 توسط cma9nn
 
بهترین پاسخ

The peace / peace of mind (that) I have never seen / never had / never experienced in my life.

در مورد گرامر جمله فوق چیز خاصی نیست مگر اینکه عرض کنم شکل present perfect داره. ضمناً that داخل پرانتز در نگارش پیشرفته حذف می شود. همچنین نگارش جمله انگلیسی در حالت فوق به این دلیله که زندگی شخص و آثار یا اثر ندیدن یا تجربه نکردن صلح در زندگی شخص هنوز ادامه داره.

+2 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 6, 2016 توسط E-Hamzeluyi (62,099 امتیاز)
بازنگری شد آوریل 6, 2016 توسط E-Hamzeluyi

The very peace I never saw/experienced in my life.

البته برای تعیین اینکه باید از حال ساده استفاده کنیم یا حال کامل، باید به منظور گوینده دقت کرد:

اگر گوینده در زندگی اش صلحی ندیده و قرار هم نیست یا امیدی ندارد که از این به بعد هم صلحی ببیند (مثلا چون در پایان عمرش قرار دارد)، باید از حال ساده استفاده کرد، ولی اگر فقط میخواهد بگوید تا به حال صلحی ندیده (و در مورد آینده هم اطمینان خاصی ندارد) باید از حال کامل استفاده شود.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 36 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 63 بازدید
+4 امتیاز
3 پاسخ 273 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...