پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
255 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (544 امتیاز)
ترجمه و "گرامر" این متن چطوریه

همون صلحی که هیچ وقت تو زندگیم ندیدم

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

The peace / peace of mind (that) I have never seen / never had / never experienced in my life.

در مورد گرامر جمله فوق چیز خاصی نیست مگر اینکه عرض کنم شکل present perfect داره. ضمناً that داخل پرانتز در نگارش پیشرفته حذف می شود. همچنین نگارش جمله انگلیسی در حالت فوق به این دلیله که زندگی شخص و آثار یا اثر ندیدن یا تجربه نکردن صلح در زندگی شخص هنوز ادامه داره.

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

The very peace I never saw/experienced in my life.

البته برای تعیین اینکه باید از حال ساده استفاده کنیم یا حال کامل، باید به منظور گوینده دقت کرد:

اگر گوینده در زندگی اش صلحی ندیده و قرار هم نیست یا امیدی ندارد که از این به بعد هم صلحی ببیند (مثلا چون در پایان عمرش قرار دارد)، باید از حال ساده استفاده کرد، ولی اگر فقط میخواهد بگوید تا به حال صلحی ندیده (و در مورد آینده هم اطمینان خاصی ندارد) باید از حال کامل استفاده شود.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...