پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.0k امتیاز)
توسط (19.2k امتیاز)
+2

برای بیان فرو نشاندن خشم معمولاً از دو فعل زیر در جمله استفاده میشه:

Conciliate و Placate

http://www.merriam-webster.com/dictionary/conciliate

http://www.merriam-webster.com/dictionary/placate

4 پاسخ

+7 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Nothing could abate/drain/ evaporate/fade/subside his/her anger.

توسط (304k امتیاز)

It is there now.

توسط (68.6k امتیاز)

Thanks. Check yours.

توسط (59.4k امتیاز)

I do not know how you have seen the reference. It plainly shows the sentence: "Nat knew time would never fade his anger at what his father had done:"

image

Webster says that fade in its transitive form means: "cause something to fade" and it has not placed any constraints on the objects it can take.

"All in all, using this sentence:

*nothing could fade his anger*

in everyday conversations is vague and incorrect."

Who told that it is correct in everyday conversations? I? I just told that it is correct; I did not tell where it can be used, yet on the contrary, you firstly said that:

"As for 'fade', although it is defined as both a transitive and an intransitive verb in dictionaries, in the case of the sentence under question, it cannot be used as a transitive verb. It is incorrect to say:

*nothing could fade his anger*."

You told that it is incorrect at all. I am not ruling out that this is not used in everyday conversations, nonetheless. I'll put these two new references about "fade his smile," somehow different from "fade his anger:"

http://www.legacy.com/guestbook/dignitymemorial/guestbook.aspx?n=eric-rodriguez&pid=177387641&view=2&entry=105354796

http://news.sky.com/story/alis-final-year-family-photos-of-boxing-legend-10304226

Incidentally, thank you very much for your congratulation.

توسط (68.6k امتیاز)

Believe it or not, I don't find what you're saying in that URL!

 

Where on earth (huh-huh) did you find that? It might be the only example of using fade with anger; However, that single sentence is a proof of your claim, conditioned that it had been produced by a native writer. We should also keep in mind that this is a literary/written example, not to be used in casual/spoken conversations.

Somewhere in your post you said that Webster has not placed any constraints on the objects the verb fade can take. I think typical dictionaries are not supposed to do that (at least in most cases). To have a list of (almost) all possible objects of a given verb, one can refer to collocations dictionaries. In Oxford collocations dictionary (entry anger), fade is only used after anger (in its intransitive form) not before it (as a transitive verb).

Conclusion of our 2nd long discussion:

Using fade before anger is not incorrect but it is very rare and/or literary. It is recommended that it not be used in conversation.

Agree?

توسط (59.4k امتیاز)

Maybe you are seeing it on your phone since I, too, cannot see it on my phone, yet can see it on my PC.

I'll put some new references here (about other types of feelings):

To ease her nerves I cupped her face, a gesture that she loved and relied on to fade her anxiety: https://www.wattpad.com/141685468-%E2%9C%94-run-baby-run-%E2%9C%96-punk-hood-au-wattys2016-xxviii/page/2

Her skin similar leather but what makes her sincere is her soft and loving nature.
Never letting pain or disappointments fade her happiness.
Unless if it’s love 
:http://brokenbottledreams.tumblr.com
She has scars that never fade her sadness never fails to take over her day: http://www.poetrysoup.com/poem/scars_never_fade_791899

Wondering if her dreams can fade her sadness awayhttps://www.fictionpress.com/s/2178647/2/The-Black-Door

To sum up, I have, to some extent, accpeted that "fade" in this menaing is used in everyday conversaions less than in literature.

+3 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Nothing could placate/subdue/assuage his wrath/anger/fury.

I should add "mollify" too.

His explanation failed to mollify her. (Oxford dic.)

توسط (10.2k امتیاز)
Thanks to BiZi
توسط (27.1k امتیاز)

don't mention it.
 

+2 امتیاز
توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

He is too angry to calm down. s

In my view, Grammatically speaking, "too...to..." is used to expresses that something is inadequate or below what is desirable or excessive, so it indicates a negative connotation, just like this sentence, the sentence offered by me means

He is more angry than u could imagine, in a way that nothing or nobody can calm him down.h

I hope it helps...s

Plz comment on my sentence and inference so I get to know if I am in the wrong.s

توسط (68.6k امتیاز)

Hi

Your translation does convey the message, but it may not be the closest translation of the Farsi sentence mentioned above.

Thanx

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Thx for ur attention

Did u read my explanation?

توسط (68.6k امتیاز)

Sure I did. You talked about what is inferred from the sentence, but the surface structures should also be attended to. It's best for a translation to be as close as possible to the source language, both in looks and depth.

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

I don't see eye to eye with you

What u talk about is exactly the "word-for-word" kind of translation,

which is not accepted by lots of professional translators

An example

Which translation is better for

"One who steals an egg will steal an ox"

1- تخم مرغ دزد شتر دزد می شود

2- خخم مرغ دزد گاو دزد می شود

Definitely the 1st one is accepted, despite "ox" means "گاو"

توسط (68.6k امتیاز)

Let me make my point clear. I simply say it is preferable to choose an equivalent which is as close as possible to the source sentence, conditioned that it is both grammatical, acceptable and existent in the target language.

For instance, In the case of the idiom "از دماغ فیل افتاده", we do have an English equivalent with animal element, that is "as proud as a peacock". In this case, no one says it should be translated as "fell from an elephant nose!!". Rather, the best translation for the idiom is one that 1) is as close as possible to the Farsi idiom (having similar elements), and 2) exists in English.

In the case of the sentence هیچ چیز عصبانیت اورا فرو نمی نشاند" which is not an idiom or a proverb, we simply translate the sentence.

nothing = هیچ چیز

anger = عصبانیت

a transitive verb like "drain" = فرونشاندن

outcome: Nothing could drain his anger.

Other translations can be acceptable too. It is just a matter of degree, not of being correct or incorrect.

0 امتیاز
توسط
nothing can relax he
توسط (68.6k امتیاز)

he or him?

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Hajianzahra-6677 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +6 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...