پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
509 بازدید
در English to Persian توسط (37 امتیاز)

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

به نظر من جمله شما شکل دیگری از عبارت رایج "Bridging the gap" هست که بسته به متن میتونه معانی مختلفی داشته باشه از جمله:

پر کردن یک شکاف

از بین بردن یک فاصله

رفع یک نوع اختلاف

یا حتی برطرف کردن یک کمبود یا فقدان

http://www.amazon.com/Have-Heart-Bridging-Between-Heaven/dp/1936355035

https://www.jstor.org/stable/2873371?seq=1#page_scan_tab_contents

http://www.jstor.org/stable/3857609?seq=1#page_scan_tab_contents

http://www.supplychainquarterly.com/topics/Strategy/scq200801academic/

 

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
پل زدن بر روی خلیج

وصل کردن دو سوی خلیج  (به یکدیگر) با پل

.... که (این سوی) خلیج را به ......وصل میکند.

البته در جمله ی کامل انگلیسی بهتر می شه ترجمه کرد.
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
احداث پل/پل زدن بر روی خلیج

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 682 بازدید
نوامبر 27, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 150 بازدید
ژوئن 5, 2015 در English to Persian توسط Atterberg (742 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...