پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
487 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (141 امتیاز)
اصلاح شد توسط

3.Action path focus; requires a degree of innovation; introduces intentionality as regards profit and addressing market failure.

4.Perceived as positive situations that are controllable () must represent a desirable future state, involving growth or at least change; and the individual must believe it is possible to reach that state

 

آیا باید هر جمله  دارای نقطه ویرگول جدا  جدا ترجمه بشه یاباید در ارتباط با هم ترجمه بشه؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
ببینید، تو ترجمه دستتون خیلی بازتر از اینه که خودتون رو محدود به یک یا حتی چند نقطه ویرگول بکنید. مخصوصا اگه ترجمه حرفه ای و کاملا مفهومی باشه. ولی با این وصف بسته به مفهوم جمله بعضی جاها لازمه که رعایت بشه. مثلا در جمله چهارم اصلا مهم نیست و جمله می تونه ادامه پیدا کنه ولی در جمله سوم باید حتما رعایت بشه چونکه معنی هر جمله با جمله بعدش متفاوته. در ترجمه جملات ۱ و ۲ هم بهتره رعایت بشه.
توسط (141 امتیاز)
امکانش هست یه ترجمه از 4 بهم بدین

ممنون م
توسط (26.8k امتیاز)
با اینکه به عنوان شرایط مطلوب و کنترل پذیر شناخته شد به نظر می آید نوید دهنده شرایط مناسبی در آینده باشد. به صورت رشد و یا حداقل ایجاد یک تغییر. باید باور داشت که می توان به این وضعیت دست یافت.

البته من شخصا زیاد به نقطه ویرگول اعتقاد ندارم و سعی می کنم با نقطه یا ویرگول درستش کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...