پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
641 بازدید
در English to Persian توسط (9 امتیاز)
پیشرفت یا موفقیت معادل درستی نیست، گفتم شاید دوستان مترجم به واژه ی جایگزین بهتری رسیده باشن
توسط (19.2k امتیاز)
+1
هر دوی پیشرفت و موفقیت درست هستند.ضمن اینکه به معنای نفوذ کردن و رخنه کردن و به چیزهای مهم و کشفیات بزرگ رسیدن هم می باشد.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (843 امتیاز)
به نظر من به دو صورت اصلى مى شود ترجمه كرد:

١- پيشرفت قابل ملاحظه

٢- نقطه عطف

ولى كاملا به جمله بستگى دارد.
توسط
سلام. از جواب تون متشکرم. من به معادل «بدعت» رسیدم که به نظرم بد نیست. اما در حقیقت  breakthrough ،به کشفی که منجر به پیشرفت قابل ملاحظه در اون حیطه می شه، اطلاق میشه . 
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
دستاورد عظیم/شگرف

کشف/یافته مهم

شکوفایی، تحول بزرگ
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
گشایش در چیزی (مثلا در مذاکرات یا در علوم  یا در یک تحقیقات علمی یا در یک وضعیت جنگی یا در یک مشکل / گرفتاری و غیره)

با +1 برای پاسخ آقا یا خانم وحدت و نظر آقا فرزاد و سه خط آخر نظر آقا یا خانم ناشناس

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 426 بازدید
سپتامبر 4, 2015 در English to Persian توسط meisam (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 151 بازدید
ژولای 20, 2022 در English to Persian توسط Daydreamer (263 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
ژانویه 22, 2022 در English to Persian توسط Bahareh M (191 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 168 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 383 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...