پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
433 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (47 امتیاز)

قاطی کردم بالا منظور mix نیست
منظور حواسم نبوده به جای فرش خیال کردم پا دری است(اشتباه کردم)

این به انگلیسی چی میشه -->ببخشید مثل که این وسیله رو با اون وسیله قاطی کردم!
در واقع قاطی کردن رو نمیدونم چی میشه فکر کنم بشه missed ...

I missed this with this?!!

4 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام - یک مثال برای فعل condound و همچنین یک قسمت در مورد استفاده از فعل confuse برای مفهوم قاطی کردن دو چیز در ذهن به پاسخ اضافه شد.

confound [kən'faʊnd]

verb

1.

be confusing or perplexing to; cause to be unable to think clearly

2.

mistake one thing for another (Webster)

Sorry / excuse me , I confounded these two items / tools / things......

.ببخشید من این دو... را قاطی کردم

البته استفاده از mix up هیچ ایرادی ندارد اما اگر نمی خواهید آنرا بکار ببرید ، علاوه بر فعل confound که از دیکشنری وبستر در بالا گفته شد ، از فعل confuse هم می توانید به شکل زیر برای قاطی کردن / یا قاطی شدت چیزی در ذهن استفاده کنید :

I confused this....with....

 

 

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Sorry, I mixed this tool up with that one.

0 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Excuse me/Pardon me, I think that I have mistaken this device/gadget/carpet/thing with the other one.

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

I mistook this tool/instrument/device/gadget for the other one.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...