سلام
این اختلاف نظر از شباهت این دو اصطلاح فارسی سرچشمه می گیرد ولی آنها تفاوت اندکی هم با هم دارند. "کوری عصاکش ..."، به کسی اشاره دارد که نمی تواند و انتظار هم نمی رود که بتواند به دیگری کمک (فکری) کند (چون چیزی بیش از آنها نمی داند) با اینحال، بیهوده می خواهد چنین کند. "هرچه بگندد ..." (اگر در مورد انسان به کار رود) به کسی اشاره دارد که می تواند و انتظار هم می رود (طبق وظیفه یا ماهیتش) کار مثبتی را نسبت به دیگری یا دیگران انجام دهد ولی بنا به دلایل (منفی) یا کاستی هایی، چنین نمی کند.
بر همین اساس، بهتر است برای ترجمه ی "هر چه بگندد ..."، به دنبال معادلی نزدیک تر از 'blind leading the blind' بگردیم.