پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+6 امتیاز
5.7k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (30.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Corruptio optimi pessima

:the corruption of the best is the worst of all

 

 

توسط (68.6k امتیاز)

Thanks for sharing +1

Webster:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/corruptio%20optimi%20pessima

Also:

The corruption of the best produces the worst.

http://goo.gl/EIoSj3

توسط (30.1k امتیاز)

My pleasure

توسط (4.8k امتیاز)

Great .... Thanks a lot.

توسط (6.1k امتیاز)
+1

I think that for such proverbs one can interpret them into anything that fit the criteria, for instance and in this case, I have interpreted the proverb as below:

Keep off from days when cure/remedy turns into disease itself.

Keep off from the trusted who become contagion itself.

توسط (30.1k امتیاز)
+1
درود 

اينكه نشد؛ شما معادل فارسي براش بگيد. اولين ضرب المثل يا اصطلاح فارسي كه با شنيدن يا خواندن اين عبارت به ذهنتون خطور مي كنه چيه؟
توسط (6.1k امتیاز)
+2
البته منظور اینجانب دستبردن به تفاسیر کهنه و قرن بیستمی نمی باشد، و اینکه اینها معادل نیستند بلکه من در برخورد با مسائل شخصی و جامعه خود آنرا اینگونه تعبیر نمو ده ام لذا همانطور که نوشته ام این بستگی به شخص و برداشت خود وی از ضرب المثل دارد که چگونه آنرا تفسیر نماید و یا در چه موقعیتی بکار ببرد.
توسط
+1

؟If gold rusts, what then can iron do

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

blind leading the blind

توسط (30.1k امتیاز)
+1
كوري عصاكش كور ديگر!

الان دقيقا ربطش چيه؟!!!!!
توسط (26.8k امتیاز)
عزیز دلم این دقیقا ضرب المثل معادلشه. برو تحقیق کن.
توسط (30.1k امتیاز)
فكر كنم بهتره دوستان نظر بدن!
توسط (68.6k امتیاز)
+1
سلام

این اختلاف نظر از شباهت این دو اصطلاح فارسی سرچشمه می گیرد ولی آنها تفاوت اندکی هم با هم دارند. "کوری عصاکش ..."، به کسی اشاره دارد که نمی تواند و انتظار هم نمی رود که بتواند به دیگری کمک (فکری) کند (چون چیزی بیش از آنها نمی داند) با اینحال، بیهوده می خواهد چنین کند. "هرچه بگندد ..." (اگر در مورد انسان به کار رود) به کسی اشاره دارد که می تواند و انتظار هم می رود (طبق وظیفه یا ماهیتش) کار مثبتی را نسبت به دیگری یا دیگران انجام دهد ولی بنا به دلایل (منفی) یا کاستی هایی، چنین نمی کند.

بر همین اساس، بهتر است برای ترجمه ی "هر چه بگندد ..."، به دنبال معادلی نزدیک تر از 'blind leading the blind' بگردیم.
توسط (30.1k امتیاز)
مرسي از نظرتون
توسط (68.6k امتیاز)
 خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...