پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
2.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (59 امتیاز)

5 پاسخ

+1 رای
توسط (3.5k امتیاز)

I found the sentence difficult to understand, I could not digest it.

digest: understand or assimilate (information) by a period of reflection.

توسط (28.8k امتیاز)

+1,

For 'Digest'.

توسط (3.5k امتیاز)

Thanks

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I couldn't absorb/take complicated sentence.

& + :

-be slow on the uptake informal to be slow at understanding something

توسط (27.1k امتیاز)

سیلور جان

absorb و take خوب هستند ولی تا اونجایی که من میدونم be slow on the uptake بیشتر برای توصیف کسی که دو زاریش دیر میفته میگن.

توسط (28.8k امتیاز)

موافقم، فقط گفتم شاید بشه موقعیتی به شکل زیر به کار برد  :

I was so slow on the uptake

مثل نمونه لانگمن :

Sometimes Tim’s a little slow on the uptake.

توسط (27.1k امتیاز)
بله.

تیم بعضی وقتا دوزاریش دیر میفته!
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
I found the sentence too heavy to catch on.
0 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)

This sentence was too complicated/complex for me to digest/comprehend/absorb.

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

This sentence was really indigestible for me , so / and I couln't absorb / take it.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Bide_majnoon92 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+3 امتیاز
+1 رای, +2 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+4 امتیاز, +2 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...