پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
650 بازدید
در English to Persian توسط (3.5k امتیاز)
good company,vivid imagination,razor-sharp mind,

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

1- Vivid imagination:

کسی که تخیل قودی در تصویر سازی ذهنی داره- مثلا میگن طرف حافظه تصویریش خوبه

2-Razor-sharp mind

تیز ذهن- کسی که خیلی سریع فکر میکنه و عکس العمل نشون میده

3- Good company

همراه خوب- حالا این خوبی از نظر هر کس متفاوته- تعریف ثابت و مشخصی نداره

+2 امتیاز
توسط (12.0k امتیاز)

good company

همراه (رفيق) خوب

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

My mistake, but I heard "good/bad companion"
 

توسط (12.0k امتیاز)

Hi

Companion mainly refers to a friend whereas company refers to people with you not necessarily a friend.

In the question posed this meaning sounds more applicable.

توسط (9.4k امتیاز)

let me provide you with company.

as mr.dear mehdi mentioned that company as a friend or in the

relationship field is a person or group that come out

unexpectedly.in persion we call itمهمان ناخونده
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 820 بازدید
آگوست 22, 2014 در English to Persian توسط ناشناس
0 امتیاز
1 پاسخ 805 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط sadra (181 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 148 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 290 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...