پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
5.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (710 امتیاز)
مثلا فلانی رابطش شفاف نیس همش زیر آبی میره!
توسط (19.2k امتیاز)

I wash my hands of her/him

نمیشه روش حساب کرد

5 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
He or she is a double-dealer or is not up and up
توسط (3.5k امتیاز)

Thanks +1

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

سلام - پاسخ زیر را که بنده خدمتتان ارائه کرده ام بر این اساس است که بین مزور و دورو بودن و اینکه بعضی اشخاص کارهای شان را (که می تواند خوردن حق کسی و یا ظلم به کسی نباشد) بطور مخفیانه انجام بدهند فرق وجود دارد.        مثلاً شخصی برای لاتاریِ ویزایِ آمریکا اقدام کرده و برنده هم شده است ولی از اول لزومی ندیده بوده که مثلاً رییس           یا همکارانِ اداره بدانند. اما الآن که مراحل طی شده و ویزا را گرفته و دیگر می خواهد به آمریکا رفته و در آنجا زندگی           کند اعلام و از همه خداحافظی و با اداره نیز تسویه حساب می نماید. اونوقت دوستان و همکارانش ممکن است به     شوخی یا جدی بهم بگویند فلانی زیر آبی یا چراغ خاموش رفته است.

to have covert behaviour

covert behavior 2 روانشناسى : رفتار نااشکار

to act / behave covertly

He was acting / beahving covertly.

توسط (28.8k امتیاز)
+2
با سلام و ممنون از پاسختون :

 به نظرم بد نیس دوستان پیشکسوت تر و آگاهتر این سایت گاهی صورت سوال رو در یک کامیونیتی نیتیو که جوی مثل همین جا دوستانه داره مطرح کنند و در نهایت یه پاسخ رایج در اختیار سوال کننده قرار بدند ، به نظرم یه کم فضای بعضی پاسخ ها با چیزی که اون طرف استفاده میشه فاصله داره ، تا نظر شما چی باشه.
توسط (304k امتیاز)
+1
حرف خوب و درستیه.+1 / منتها بنظر بنده یه نکته ای که وجود داره اینه که بدلیل بعضی تفاوت های فرهنگی بین ما و نیتیوها و مثلاً در مواردی مانند همین زیرآبی رفتن که خیلی به اصطلاح   چراغ خاموش رفتن هم نزدیکه , می شه لزوماً و مانند situation مثال زده شده در بالا , وارد مفهوم تزویر و دورویی (double dealing ) و از این قبیل نشد. بعنوان نمونه , خاطرم هست حدود یکی دوماه پیش یه پستی داشتیم که آقای Nightwalker پس از زحمات و مکاتبات در یک فورم نیتیوها مشخص کردند که چیزی که آنها در مورد آن اصطلاح در ذهن داشتند با آن مفهومی که ما واقعاً در ذهن داشتیم متفاوت است. لذا مثلاً در مورد سئوال فوق اگر با مفهوم دومی هم که بر اساس صحنه ای که بنده در اداره یِ شخص شرح داده ام می تواند به ذهن متبادر گردد به نیتیو ها approach نماییم , احتمال اینکه بروند در حال و هوایِ double dealing خیلی کم خواهد بود ولی اگر با مفهوم دیگری هم که می تواند از سئوال فوق به ذهن بیایید یعنی کلک / دورویی و از این قبیل به ذهن بیاید به نیتیوها approach کنیم , به احتمال خیلی زیاد double dealing در ذهن نیتیوها نقش خواهد بست. ضمن اینکه در فرهنگ خودمان و آنچنان که در محاورات می بینیم و می شنویم بسته به context , اصطلاح زیرآبی رفتن می تواند simply همون چراغ خاموش انجام دادن کارهایی که لزوماً هم ظلم و بدی در حق دیگران و یا دو رویی و مزور بودن نیست باشد. تا نظر شما و دوستان دیگر چه باشد.
توسط (710 امتیاز)

سلام

.از پاسخاتون ممنونم. این مورد به چیزی که میخوام نزدیکتر بود

توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم خانم عقیلی. خوشحالم که تونستم کمکی بکنم.
توسط (3.5k امتیاز)

Great +1 

 

توسط (304k امتیاز)

Dear Mr.S.L.A.L.,

Thanks a lot.

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

شاید بشه با فعل های زیر ساختش :

cover up,cover your tracks

توسط (28.8k امتیاز)
+1

sweep something under the carpet,hide,conceal

توسط (19.2k امتیاز)
+1
اصطلاح اول به معنی بروز ندادنِ مشکل هست.
توسط (3.5k امتیاز)

Thanks +1

0 امتیاز
توسط (424 امتیاز)
بسته به موقعیت میشه یا گفت doing something behind someone's back

یا اگر منظور زیرابکی کار رو انجام دادن باشه، to do something surreptitiously, clandestinely, furtively, stealthily, or covertly رو میشه به کار برد
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

to double cross

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 732 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 85 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 3.4k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...