پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.0k بازدید
در English to Persian توسط (55.1k امتیاز)
به فارسی سلیس ترجمه فرمایید
توسط (55.1k امتیاز)
+2

rule the roost= be in complete control

bear the brunt= accept the most blame or responsibility 

 

پس درست ترین معنیش:

هر کس مسئوله/ریئسه، مسئولیت/انتقاد ها رو هم باید قبول کنه.

ممنون از ترجمه هاتون

توسط
–1
چه کسی رییسه، چه کسی عواقب یک چیزی( چیز بد ) را تحمل می کند

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (12.0k امتیاز)

دشوارترين موقعيت براي كسي است كه فدرت را در اختيار دارد.

+1 رای
توسط (567 امتیاز)

اونی که میاد مسئول می شه، مدیریت چیزی رو بعهده می گیره آخرش هرچی بلاست سر اون میاد. یه جورایی نزدیک به اینه که بیای ثواب کنی کباب شی.. دوتاشو کنار هم من تا حالا ندیده بودم، البته که هر جمله واره بالا یک اصطلاحه واسه خودش به استناد دیکشنری.

)*@^$%

+1 رای
توسط (9.4k امتیاز)

کی مرد(رئیس)خونه ست-کی سختی هارو(فشارهارو) تحمل میکنه
 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 582 بازدید
اکتبر 9, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
ژانویه 17, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 337 بازدید
نوامبر 9, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید
اکتبر 24, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 359 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...