پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Who rules the roost (roast), who bears the brunt.

+1 رای
130 بازدید
سپتامبر 7, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (54,626 امتیاز)
به فارسی سلیس ترجمه فرمایید
نظر سپتامبر 8, 2013 توسط Ali Mack (54,626 امتیاز)

rule the roost= be in complete control

bear the brunt= accept the most blame or responsibility 

 

پس درست ترین معنیش:

هر کس مسئوله/ریئسه، مسئولیت/انتقاد ها رو هم باید قبول کنه.

ممنون از ترجمه هاتون

نظر 2 هفته پیش توسط MaHaN
چه کسی رییسه، چه کسی عواقب یک چیزی( چیز بد ) را تحمل می کند

3 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 7, 2013 توسط MehdiP (11,797 امتیاز)

دشوارترين موقعيت براي كسي است كه فدرت را در اختيار دارد.

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 7, 2013 توسط M4hyR (556 امتیاز)

اونی که میاد مسئول می شه، مدیریت چیزی رو بعهده می گیره آخرش هرچی بلاست سر اون میاد. یه جورایی نزدیک به اینه که بیای ثواب کنی کباب شی.. دوتاشو کنار هم من تا حالا ندیده بودم، البته که هر جمله واره بالا یک اصطلاحه واسه خودش به استناد دیکشنری.

)*@^$%

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 7, 2013 توسط pmc-ooo (9,295 امتیاز)

کی مرد(رئیس)خونه ست-کی سختی هارو(فشارهارو) تحمل میکنه
 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...