پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
223 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

As an approach to decentralization the centralized unform curriculum planning, the school oriented curriculum planning could solve the problem.

لطفا ترجمه کنید.

عزیزان مترجم، تو این نوع جمله ها، بهتره اول کدوم قسمت ترجمه شه... قبل کاما یا بعدش؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ
برنامه ریزیِ دوره هایِ تحصیلیِ مدرسه-گرا/ مدرسه-محور , می تواند بعنوانِ رویکردی (مناسب) به تمرکززداییِ برنامه ریزی هایِ نامنظمِ / ناساختِ (unformed) برنامه های آموزشیِ / دوره های تحصیلیِ متمرکز , باعثِ حل این مشکل شود.

 

بنظر بنده بهتره گزاره یِ اصلی یعنی چیزی یا امری که قراره در حل یک مشکل نقش آفرینی کند اول ترجمه بشه. البته می دانید که ترجمه در نهایت مهارت توام با سلیقه است و مادامیکه ضمن تاکید بایسته بر قسمت ها یا تم محوری جمله یا متن مفهوم را به درستی به مخاطب منتقل سازید , کار را انجام داده اید.
توسط (22.4k امتیاز)
مرررسی بهروز جان:) عالی
توسط (304k امتیاز)

You're welcome dear Ms.Aida.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 118 بازدید
ژولای 31, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 339 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 276 بازدید
سپتامبر 25, 2016 در English to Persian توسط Mahdi Hashemi 1 (120 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 369 بازدید
سپتامبر 9, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Starless Sky (81 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...