پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
4.1k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.8k امتیاز)
با عرض سلام و ارادت،

دوستان، مدیریت سایت چی میگن در حال برنامه ریزی برای اهداف کوتاه مدت و بلند مدت سایت چی میگن میباشند. در این رابطه میخواهند شما نیز در این تصمیمگیریها سهیم باشید. در این رابطه یک پرسش از شما دارند. 

مهمترین چیزی که در ارتباط با آموزش زبان نیاز دارید چیست؟

چه چیزی هست که در اینترنت و یا حتی آموزشگاهها و یا دفاتر مترجمی دنبالش بودید ولی نیافتید؟

آیا یه استاد زبان خوب و با لحجه درست چیزی هست که نیافتید؟

آیا یک مترجم متن تکنیکال نیازتون بوده و نیافتید؟

آیا منبع سوالات و مطالب آموزشی که باب میلتون باشه پیدا نکردید؟

آیا دنبال آموزشگاه زبان خوب میگردید؟

و...

پاسخ دهید و عزیزانی که هم عقیده با شما باشند به شما رای مثبت میدهند.

 تا ببینیم مهمترین مشکلی که بشه به دست همه ما که دور هم اینجا جمع شدیم حل بشه چی میتونه باشه
توسط (22.4k امتیاز)
+4

ببخشیدا ولی املای درست لهجه​ هستش

توسط
با سلام از زحمات شما من خیلی کند ذهن هستم و میخوام بدونم راه کاری برای من دارید.خیلی زود فراموش میکنم.
توسط (1.8k امتیاز)
+1
با سلام

دوست گرامی ، این نگرانی بسیاری از ما ها ست. بسیاری از ما فکر میکنیم کند زهن هستیم و اسامی و یا کلمات رو به راحتی فراموش میکنیم. در حالیکه به اطرافیان نگاه بکنید، فراموش کردن یک امر طبیعیست. خصوصا در این زندگی که افکار ما متمرکز نیست.

برای اینکه چیزی رو یاد بگیرید باید بهش از ته قلب علاقه داشته باشید ( یا براتون مهم باشه)و تکرارش کنید.

در کل، این موضوع رو در قالب پرسش جداگانه ای مطرح بفرمایید. 
توسط
مشکل من اینه جمله رو میفهمم به انگلیسی ولی نمیتونم جمله بسازم 

فعل و‌زمانا رو قاطی میکنم.میشه گف جمله سازیم ضعیفه
توسط
سلام. در مورد کمبودهایی که در زمینه آموزش زبان و منابع دیدم دوتا نکته به ذهنم میرسه:

- با این که سال ها زبان خوندیم ولی نمیتونیم یک متن ساده درباره موضوع های عمومی رو درست مدیریت کنیم. از نظر ایده دادن، پیکربندی نوشته، انتخاب درست کلمات، کلمه های خاص یک موضوع. منشا این مشکل کجاست؟ 

- شخصا به ترجمه ادبی(رمان،داستان کوتاه،نمایشنامه و...) خیلی علاقه دارم و تاحدی پیگیر شدم، اما به هر دلیل نتوستم یه دوره آموزشی مناسب و یا کتابی که در این زمینه بهم ایده بده پیدا کنم. قطعا ترجمه تا حد زیادی به ذوق، هنر و تجربه بستگی داره؛ اما افرادی مثل من از کجا باید شروع کنن؟ آیا مرجع خوبی برای ترجمه اصطلاحات وجود داره؟
توسط (1.8k امتیاز)
درود

سپاس از نظر شما. متاسفانه مرجع درستی وجود ندارد و ما برای همین این امکان رو اینجا فراهم کردیم. 
توسط
سلام. ترجمه تقریبا فقط با تجربه و مطالعه متون کارگاههای ترجمه محقق میشه. بنده مترجم هستم. اگر سوال بود درخدمتم. به دوره هایی که ادعا می کنند در کوتاه مدت ترجمه را می آموزند توجه نکنید صحت نداره بنده بارها حتی دفاتر ترجمه رسمی رو به چالش کشیدم. 

 
توسط
سلام. ترجمه تقریبا فقط با تجربه و مطالعه متون کارگاههای ترجمه محقق میشه. بنده مترجم هستم. اگر سوال بود درخدمتم. به دوره هایی که ادعا می کنند در کوتاه مدت ترجمه را می آموزند توجه نکنید صحت نداره بنده بارها حتی دفاتر ترجمه رسمی رو به چالش کشیدم. 

[email protected]

9 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)
سلام مدیر خان

من دوس دارم یه بخش اضافه کنین به نام کارگاه ترجمه.مخصوص اموزش ترجمه و بحث و تبادل نظر درباره ترجمه و لغات تکنیکال هر رشته ی خاص. و دوستانی که فقط و فقط متن برا ترجمه دارن به اونجا رجوع کنن مثلا اگ کسی معنس اصطلاح خواس دیگه اونجا نباید طرح کنه. کلا یه فضایی که بشه کم کم سطح ترجمه رو بالا برد. 
+3 امتیاز
توسط (1.3k امتیاز)
اساتید کم سواد که  نه تدریس بلد هستند نه بلد هستند حرف بزنند و وقت آدمو با رو خونی از کتاب تلف میکنند تا یه  ترم بگذره و پولشونو بگیرند  
توسط (36.6k امتیاز)
اگر داریم زبان می‌آموزیم، به هر دو معنا، خوبه که سه نکته رو به صورت "اصول اولیه" جزو مرام‌مون قرار بدیم:

۳) زبان از نیاز به بیان شروع می‌شه. حتا در زبان مادری گاهی بهتره انشایی نوشت، جمله‌ای ساخت، حسی رو واگویه کرد، نظمی به آشوب بخشید، طرحی نو درانداخت، اینا. مصرف زبان آسونه. بعضی از ما پرهیز می‌کنیم از این که کار سخت رو ترجیح بدیم و تولید بر مبنای نیاز به بیان مساله‌مون باشه. اگر نیازی حس نشه هر تلاش انگار که دلیل نداره و بلافاصله در نیمه‌ی راه و در سطح متوقف می‌شه. کسی که توی زبون خودش مصرف‌کننده‌ست و فقط همین،  زبون دوم و سوم رو هم نوک‌زبونی حرف خواهد زد. البته اشتباه نشه، هر تلاشی خوبه و ایجاد ارتباط چندان دشوار نیست. بنده اگر یک توک‌پا برم تا دم مرز ایران یا از بالون سقوط کنم توی کشوری به‌غایت تازه و نامفهوم، بالاخره در‌نمی‌مونم و با دو کلمه خارجی و چند ایماواشاره و اندکی جیک‌وویک و میمیک و - ببخشید! - میمون‌بازی آخر منظورمو به فرنگستانیان می‌رسونم و کارمو راه میندازم. و چه خوب که چنین افق‌های مشترک دم‌دستی و فوری موجودند میان دو بیگانه! اما کسی که کیف می‌کنه و به خنکی دل و حرارت عاشقانگی دچار می‌شه از مطلبی که به انگلیسی می‌خونه و پشت‌بندش حسرت می‌خوره که چرا خودش الکنه و بلکه رسماً گنگه، او کسیه که احتمال داره که پیش‌رفت کنه در زبان --  چه در یادگرفتن زبان و چه در آموزش‌دادنش به دیگری. اصلاً هم زیر بار توهم سواد نروید، دوستان! یادگیری زبان تمام‌شدنی نیست! هیشکی هیشوخ سوات کامل نداره!

۲) بزرگ‌واران که این‌جایید، همواره باور تمام و کمال داشته باشید که زبان‌های بیگانه ته کار که می‌رسه بیگانه نیستند. مگه نوع بشر توی ایران حرف دیگه‌ای داره، درد نوظهور و خاصی، که در سرزمین‌های دور یک‌بار هم حس نشده و واگویه نشده. یا مگه حرف‌ها که آدمی‌زاد داره که بزنه تقسیم شده بین زبون‌ها جوری که هر زبون به گفتن قسمی از حرف‌ اختصاص داره؟ خیر، این‌جوری نیست، معلومه. اعتماد کنید که فلان تعبیر سرتاپا مبهم انگلیسی قطعاً هم معنا داره و هم مقصود و هم معادل فارسی. این اعتماد مهمه اگه قراره که معنا زلال بشه و مقصود انتقال پیدا کنه و معادل‌سازی بهترین سرگرمی باشه.

۱) یک مشق مفید: در رویارویی با زبون خارجی تلاش در انجام‌دادن بی‌امان دو کنش متضاد، که این دو کنش عبارت‌اند از  گوش‌دادن (یا خواندن) به صورت یک ربات، توگویی حضرت موسا در کوه طور به ده فرمان خداوند یا پیامبر اسلام به جبرئیل، که یعنی هشیارانه سکوت‌کردن و بیداربودن نسبت به کوچک‌ترین تغییر در آوا و ناچیزترین حروف پررنگ و ایتالیک و نقطه و ویرگول، و درعین‌حال طوطی‌بودن و نترسیدن از خطا و مدام ادای برون‌گراها را در‌آوردن و بسیار گفتن‌ها به تقلید و نوشتن‌ها به تکرار از روی دست این‌وآن. 
+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

1- اساتید: اساتید خوب و باتجربه در ایران زیاد داریم ولی همانطور که برخی دوستان اشاره کردند، معلمانی هم هستند که علاوه بر تلفظ های نادرست، در مهارت صحبت کردن در حد انتظار نیستند و برخی نیز روش تدریس مشخص و اصولی ندارند و به روخوانی کتابها اکتفا می کنند، در حالی که کار اصلی معلم، جهت دادن به تلاش های زبان آموز برای یادگیری و دادن انگیزه و ایجاد علاقه است.

2- منابع: یکی از چیزهایی که نبودنش در ایران فعلا خوب است، قانون کپی رایت برای محصولات خارجی می باشد. از همین رو، دسترسی به بیشتر منابع آموزش زبان یا رایگان است و یا هزینه کمی دارد. در این مورد، فقط باید به یک نکته توجه کرد. خیلی از زبان آموزان، منابعی را از اینترنت گردآوری می کنند و یا با 50 یا 100 هزار تومان بسته های مختلف آموزش زبان (شامل کتاب، نرم افزار و دیکشنری) را می خرند اما این کافی نیست. مهم، زمان و انرژی است که زبان آموز باید برای یادگیری صرف کند. در یادگیری، کار اصلی را زبان آموز انجام می دهد نه معلم یا منابع.

3- کمبود مترجم خوب متون تخصصی همیشه یک مشکل بوده و هست.

4- نخستین و مهمترین پرسش بیشتر علاقمندان به یادگیری زبان (بدون آموزشگاه) این است: از کجا شروع کنم؟ چی بخونم؟ روزی چقدر کار کنم؟ (یاد مدرسان شریف نیفتید!) معلمان مختلف با توجه به تجربیات خودشان، پاسخهای گوناگونی به این پرسشها می دهند. تلاش در جهت پاسخ به چنین پرسش هایی هم می تواند کمک شایانی به علاقمندان باشد.

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2

5- آموزشگاه زبان: معرفی آموزشگاه های خوب زبان در سایت (اگر جزء برنامه هایتان هست)، کار خوبی است و از نظر مادی هم برای توسعه سایت مفید است مشروط بر اینکه این معرفی بر بررسی دقیق و همه جانبه آموزشگاه ها مبتنی باشد. مولفه های مهم یک آموزشگاه خوب عبارتند از: مدیریت منسجم و منظم، مدرسان روشمند و باتجربه، کتابها و منابع آموزشی بروز و معتبر، محیط مناسب از نظر فضا و نور کافی، امکانات دیداری و شنیداری مناسب، وجود سقف پذیرش زبان آموز (نه اینکه یک کلاس را فراتر از ظرفیتش پر کنند)، و در نهایت، آموزش-محور بودن به جای پول-محور بودن (متاسفانه برخی آموزشگاه ها صرفا به خاطر حفظ زبان آموزان در آموزشگاه، باعث رسیدن آنها به سطوح بالای آموزشی می شوند در حالی که بار علمی شان در آن حد نیست).

6- یکی از مشکلات اصلی بویژه در زمینه مهارت صحبت کردن و مهارت شنیداری در ایران، نبود مخاطب با سطح قابل قبول است. صحبت کردن، مهارتی است که برای بهبودش فقط باید با کسی صحبت کرد. اگر کسی حتی کل یک واژه نامه را هم حفظ کند و به گرامر نیز مسلط باشد، تا با کسی صحبت نکند، در این مهارت پیشرفت زیادی نمی کند. نهایتش این است که خوب تست می زند.

7- این سایت با توجه به پتانسیل بالایی که دارد، می تواند کاربران بیشتری را پوشش دهد. افزایش تعداد کاربران، به افزایش بار علمی سایت و ترجمه های بهتر منجر خواهد شد. باید برای معرفی سایت به مدرسان، مترجمان و علاقمندان به زبان، گامهای موثرتری برداشته شود.

در نهایت، از زحمات شما تشکر می کنم و برایتان آرزوی موفقیت دارم.

توسط (22.4k امتیاز)
خیلی خوب:)

اره مترجم متون خصوصی خوب کمه چون الان هر کی دو ترم کلاس زبان میره فکر کرده مترجمه و تازه تبلیغ ترجمه هم میکنه. بازار مترجمین درس خونده و حرفه ای رو هم خراب میکنن. یه استاد دانشگاه صفحه ای چهل تومن رو میگفت وقت نداره کار کنه یکی هم هیچی بلد نیس میاد با صفحه ای چهار تومن کار میکنه نه کیفیت دارع نه روان و قابل فهمه بعد کار بقیه مترجما رو خراب میکنه.
+3 امتیاز
توسط (243 امتیاز)
با عرض سلام و احترام

مشکلی که من همیشه داشتم و فکر می کنم معضل بزرگی برای دانشجویان زبان انگلیسی است فقدان یک دیکشنری کامل انگلیسی به فارسی است...اما منظورم از کامل چیست! برای هر لغت انگلیسی شاید بین 10 تا 15 معنی و ترجمه فارسی وجود داشته باشد در تمام دیکشنری ها، معانی مختلف نوشته می شود اما برای آنها مثالی آورده نمی شود به نظر من لازم است که یک دیکشنری چند جلدی وجود داشته باشد که برای هر کلمه ساده ، مرکب و اصطلاح یک مثال بیاورد و معنی و کاربرد آن را در جمله نشان دهد. بله این دیکشنری ممکن است 10 جلد شود ولی بدون شک خیلی مفید و اثربخش خواهد بود.

با تشکر از ادمین
توسط (1.8k امتیاز)
با سلام

سپاس از اینکه نظرتون رو با ما مطرح کردید. قطعا این کار فقط از عهده یک‌ناشر بین المللی بر میاد با صرف بودجه های هنگفت. ولی ما در اینجا سعیمون رو میکنیم

 
توسط (1.1k امتیاز)
سایت و دیکشنری سایت زیر رو بهتون پیشنهاد می کنم. حافظه ی ترجمه داره که میتونه به عنوان مثال هم عمل کنه. البته احتمالاً خودتون آشنا باشید:
https://fa.glosbe.com/en/fa
+2 امتیاز
توسط (6.2k امتیاز)
مهم ترین مشکل ما این هست که برای انگلیسی صحبت کردن فارسی فکر می کنیم.

تجربه ی آموختن زبان دیگر به من یاد داد که اولین و پایه ای ترین مشکل هر زبان آموزی این است که به زبان مادری خود فکر می کند در حالی که زبان نه فقط رشته ای از کلمات است بلکه بار فرهنگ، شیوه ی زندگی، شیوه ی تفکر و شیوه ی نگرش قومی را که با آن زبان سخن می گویند به دوش می کشد.

متاسفانه شیوه ی آموختن زبان همین مشکل را دارد اول زبان را منتقل می کنیم و بعد فرهنگ آن را. 

حتما خود شما هم متوجه شده اید که گاهی در بیان چیزهایی که در ذهن داریم مثلا به زبان انگلیسی به مشکل بر می خوریم و این طبیعی است چون شیوه ی تفکرمان به فارسی است (فرهنگ، تاریخ، دین و ... گاهی) و به قولی فرمت ذهنمان به فارسی است.

کمتر دیده ام  مدرسینی رو که شیوه ی تفکر به آن زبان را آموزش بدهند.

در واقع برای انتقال مفهوم باید فرمت کلمه ها را عوض کرد.

 

پیشنهادی هم داشتم برای سایت، جلسات کتاب خوانی آنلاین می توانند بسیار کمک کننده باشند. در این مورد از دوستان آمریکایی و انگلیسی با صرف هزینه ای اندک نیز می توان کمک گرفت. 

 
توسط
استاد خوبی داشتیم،آقای ذوالفقاری،هرجاهست موفق باشه،به ما همیشه میگفت انگلیسی را باید به انگلیسی یاد گرفت،مثل استفاده از آکسفورد کاملا انگلیسی،من خودم کانال واتساپ انگلیسی درست کردم برای بچه های فامیل،با عکس کلمات و جمله هارو یاد میدم،هم خودم یاد میگیرم،سعی میکنم از چیزایی که برخورد بیشتری دارن استفاده کنم،مثل کانال های ماهواره و لغات مشترک در فارسی و انگلیسی
+1 رای
توسط
ما که در ایران زندگی میکنیم و دستمون از دنیا قطع هست چجوری اسپیکینگ رو تقویت کنیم؟
+1 رای
توسط (577 امتیاز)
من هم به نوبه ی خودم فکر کنم که فکری در باره ی اینها بشه بد نیست:

1-پیدا کردن بهترین روش برای یادگیری زبان:

که مطمئنا کار تقریبا محالیه!چون هرکس روش خاص خودشو داره اما شاید بشه به کمک زبان دانان برجسته،راهی مناسب رو پیدا کرد.

یکی از این استادان که مطمئنا خیلی ها میشناسنش ، AJ Hoge هستش که قواعد خودش رو داره و راستشو بخواین خیلی هم بیراه نمیگه،آموزشی مبتنی بر Listening و Speaking .در همین مورد میشه قسمتی در سایت ایجاد کرد که افراد از لحاظ Listening و speaking بتونن باهم ارتباط برقرار کنند.

چرا نشه یه کنفرانس صوتی برقرار کرد؟که در زمان های خاص و با نظم برگزار بشه.

 

2-یه قسمتی هم برای دیگر زبان ها(اسپانیولی-فرانسه و..) که منابع یادگیری در سطح وب خیلی محدوده
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
مهم ترین مشکلی که وجود داره اینه که هیچ کتابی وجود نداره که تمام collocation های collocations dictionary رو به فارسی ترجمه کرده باشه.  (یا اگه چنین کتابی وجود داره معرفی کنید) مشکلی که پیش میاد اینه که ما اون collocation هایی رو که می تونیم خودمون به فارسی ترجمه کنیم رو یاد می گیریم و اونهایی رو هم که نمی تونیم از یادگیریش محروم می شیم. من به این نتیجه رسیدم که اصلا بدون دونستن collocation ها نمی شه درست صحبت کرد یا درست نوشت و خیلی از مفاهیم قابل بیان نیستن.
0 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)

@Admin

سلام.

لطفاً یک فکری برای ارتقای کارایی و امکانات سایت بردارید. بعد از حدود 8 سال، واقعاً چیزی به امکانات این سایت اضافه نشده، جز اینکه یکی دو بار تم سایت رنگش عوض شده. در‌حالی‌که طی این مدت، این سایت باید خیلی پیشرفته‌تر و همین‌طور شناخته‌تر می‌شد.
اگر سرتون شلوغه، مشغله‌های کاری زیادی دارید، بودجه‌ش رو ندارید و یا هر دلیل دیگه‌ای، توی سایت فراخوان بدید. شاید بین همین دوستان کسایی باشن که طراح سایت باشن و حاضر باشن معرفتی زحمت بهبود طراحی کاربری سایت رو قبول کنن. اگه هم کسی پیدا نشد، یه شماره حساب بذارید، بالأخره هرکس به هر میزانی که دلش خواست، مبلغی واریز کنه. بعد از اینکه به یک مقدار معینی رسید، از یک طراح سایتِ حرفه‌ای بخواید که کار ارتقا سایت رو به عهده بگیره. 
از امکاناتی که می‌شه تو این سایت اجرایی کرد:

1. وقتی کاربر می‌خواد پست خودش رو ویرایش کنه، یه تیک کنار کادر ظاهر بشه که آیا بعد از ویرایش، اون سؤال به بالای صفحه بیاد یا نیاد. گاهی پاسخ‌دهنده ویرایش اساسی انجام میده [مثلاً نظرش عوض میشه و ترجمه رو کلاً تغییر میده، یک مورد جدید به پاسخش اضافه می‌کنه]، در این صورت، لازمه که سؤال به بالای صفحه بیاد. گاهی فقط غلط‌های تایپی رو درست می‌کنه و دیگه لازم نیست سؤال به بالای صفحه بیاد و باعث بشه یه سؤال بی‌جواب دیگه از صفحۀ اول خارج بشه و به صفحۀ دوم بره. 
2. قابلیت نقل‌قول کردن پیام کاربر دیگه‌ای وجود داشته باشه. و وقتی نقل‌قول میشه، با یه پس‌زمینه مشخص باشه. و وقتی کاربری پیامش نقل‌ شد، براش هشدار بیاد که متوجه بشه. 

3. امکان ذخیره‌سازی یه پست باشه. مثل bookmark مرورگر، بتونی روی ستاره کلیک کنی و اون سؤال، تو پروفایل خودت و فقط برای خودت قابل‌نمایش باشه. 

4. دسته‌بندی سؤالات محدودتر بشه. یک دسته‌بندی کلاً مختص ترجمه فارسی به انگلیسی باشه. یه دسته‌بندی برای ترجمه انگلیسی به فارسی. یک دسته‌بندی مختص گرامر باشه. در این دسته‌بندی فقط سؤالات گرامری باید پرسیده بشه. یک دسته‌بندی مخصوص listening باشه، اگه کسی فایل صوتی یا تصویری داره، اونجا لینک فایل رو می‌ذاره و می‌پرسه که دقیقه فلان، گوینده چی می‌گه. 
5. درخصوص قانون ارائۀ توضیحات کافی برای سؤال، خیلی جدی‌تر عمل بشه. کاربری که فقط یه نیم‌جمله از وسط یه متن برمی‌داره و هیچ توضیحی نمی‌ده که این عبارت از چه کتابی هست، جملات قبل و بعدش چیه و اصلاً موضوع متن چی بوده، باید سؤالش حذف بشه، بدون تعارف. 

اینها به ذهن من رسید. اگر کسی امکانات مفید و خوب دیگه‌ای مدنظر داره، می‌تونه اضافه کنه.

 

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...