پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
340 بازدید
در English to Persian توسط (243 امتیاز)
compounding dispute 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
رفع تنازع یا حل و فصل تنازع
توسط (243 امتیاز)

The administration of the mediation, the court considered that the case is settled if the parties had the opportunity to meet and negotiate with each other to solve problems, which will benefit the couple. They have orders to bring the case to the dispute on July 13, 2016 on 9.00 am. At Criminal Court

 

     Please go to court on the date scheduled for the conciliation of disputes on their own. If there are can’t go to the court by the date. Please contact Compounding the center of the court dispute. Telephone number 02-541-0192, 02-541-2800-3 If you have any claims in the lawsuit. Claims can be reported via e-mail: [email protected]. Before meeting Thank you

 

ببخشید اینجا داره میگه که باید 13 جولای برای حل و فصل می رفتیم به دادگاه ؟ و پاراگراف آخر چطور ؟ ترجمه نمی خوام فقط اینکه بدونم چی گفته

توسط (102k امتیاز)
خب کامل نگفتین.  زمان رسیدگی به موضوع اختلاف برای 13 جولای تعیین شده است. بله باید می رفتین دادگاه. 

پاراگراف آخرم میگه اگه نمی تونین برین تو دادگاه تو اون تاریخ، با مرکز تماس بگیرین. این انگلیسی در هم ریخته بنظر میاد و درست بنظر نمیرسه
توسط (102k امتیاز)
میشه چک کنین متنو و دوباره بفرستین؟

 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...