پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)

البته خودم به ترکیب After-sales service رسیدم که Sales در اون جمع بسته شده .

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

ترکیب نوشته شده توسط خودتان که درسته+1. ضمنا  ما در قراردادهای کاری مان از شکلهای رسمی تر زیر استفاده می کنیم : 

post-sales / post-contract issues

که شما می توانید بجای issues مثلا services را بگذارید و با این ترکیب هم آشنا شوید.مثل عبارت پساتحریم که خارجی ها برایش post-sanctions را بکار می برند و هم فارسی اش برای ما و هم انگلیسی اش برای خارجی ها این روزها خیلی کاربرد داره.

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
کاملا درسته و مصطلح
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...