پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
317 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (9 امتیاز)
ما خيلي خوشحاليم كه آخرين تغييرات را براي شما ارسال مي كنيم اما دو نكته مد نظر مي باشد 

1- با توجه به اضافه كردن اتاق پل و ايجاد فضاي بزرگتر در اتاق سمت راست ، بهتر مي باشد كه جاي پل و مل را جا به جا كنيم .

2- به خاطر جا به جايي دري كه در اتاق رختكن مردان به وجود آمد ما متوجه شديم كه مي توانيم مقداري به فضاي اتاق انبار روزانه اضافه كنيم . 

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

We are so happy to send you the latest changes. However, two points should be considered:

1. Following the addition of Paul's ( or Pal's)room  and creation of a bigger space in the right room, an exchange of Paul and Mal's (or Mel's) rooms is recommended.

2. After the relocation of  a door in men's locker room, we noticed the possibility of adding some space to the day warehouse room.

توسط (9 امتیاز)
ممنون از ترجمه خوبتووون خيلي كمك داد .
توسط (102k امتیاز)
خواهش میکنم
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
پل و مل اسم دو نفره. درسته؟
توسط (102k امتیاز)

probably she means Pal and Mal

توسط
PAL= pesonel air lock

MAL= material air locck
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...