پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (22.4k امتیاز)

افراد پاسخ مناسب را بر حسب شدت تأثیر و به صورت ترتیبی انتخاب می کنند.

بر حسب تو مقالات معمولا معادلش چی میزارن؟

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

According to

توسط (22.4k امتیاز)

People choose the correct answer according to the effect intensity and respectively.

این درسته؟

توسط (102k امتیاز)
+2

effect size- by their order

+2 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)

based on, on the basis of

with regard to, regarding

 

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

با احترام به پاسخ های دوستان ، برای برحسب معمولا بسته به جمله یا context از موارد زیر استفاده         می شود : 

in terms of / in proportion to / according to / on the basis of

همچنین یک بر حسب دیگر هم با مفهوم متناسب با هست که برایش از ترکیب زیر استفاده می شود :

commensurate with

توسط (22.4k امتیاز)
مرسی اونوقت برا (برحسب تقاضا) کدوما کالوکیشن درستی هستن؟
توسط (304k امتیاز)
+1
بنظر من برای جمله ی شما according to که آقای BK نوشتند و based on و on the basis of که آقای English Geek نوشتند مناسب تر هستند. البته چند مورد دیگر هم ممکن است در جملات مربوطه مناسب تر باشند. مثلا من دیده ام که مترجم های حرفه ای برای جمله ی نباید همه چیز را بر حسب پول ارزیابی کرد برای برحسب پول اکثرا از عبارت in terms of money استفاده می کنند.
توسط (22.4k امتیاز)

آهان پس یکی دیگه از معنیای in terms of  بر حسب هست تاحالا فک میکردم فقط (از لحاظ)معنی میده

این مثال زیر مال لانگمنه به نظر شما ( برحسب) باید معنی شه اینجا؟

imageFemininity is still 

defined in terms of

beauty.
توسط (304k امتیاز)

Yes dear. I think so.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...