پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

[چکار کنم ترجمه کردنم بهتر شه؟]

+3 امتیاز
107 بازدید
ژولای 1, 2016 در پیشنهاد و همفکری توسط Aidaglass (15,710 امتیاز)
میخوام از دوستانی که تو ترجمه مسلط هستن و وارد هستن بپرسم( تو این مدتی که بودم و دیدم آقایون بزرگمهر،BK,Englishgeek تسلط دارن در مورد بقیه نمیدونم در واقع) که پیشنهاد و توصیه شون برا اینکه بتونم تواناییم تو ترجمه کردن بالا ببرم چیه و باید چکار کنم.
نظر ژولای 1, 2016 توسط Aidaglass (15,710 امتیاز)
خیلی ممنون از آقایون BK و بزرگمهر که لطف کردند و وقت گذاشتن و با تجربیات ارزندشون هم من و هم امثال منو‌ راهنمایی کردند.

 |:-)

 

4 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 1, 2016 توسط BK (73,217 امتیاز)
نکته اول درک مطلبه خانم آیدا، شرط اول اینه، دوم تسلط. به فارسیه، اینکه یه مطلبو با چه ساختارهایی بهتره بیان کرد، یه نکته خیلی مهم هم هدف ترجمه اس که اینجا متن خیلی شرطه، مثلا تو متن های علمی اطلاعاتش مهمه، تو متن های ادبی فرم مهمه، تو بعضی متنا هم هر دو، تجربه هم که جای خودشو داره، تو طول زمان آشنا میشین با متنا، ساختارای رایج، شیوه های بیان مناسب و غیره، از قریحه هم نباید گذشت
نظر ژولای 1, 2016 توسط Aidaglass (15,710 امتیاز)
آهان برا تسلط به فارسی و به کار بردن جملات مناسب باید کتاب زیاد بخونم و کلا مطلب فارسی خیلی بخونم؟
بعد قریحه چیه؟
نظر ژولای 1, 2016 توسط Aidaglass (15,710 امتیاز)
بله درک مطلب و هدف متن خیلی مهمه.
نظر ژولای 1, 2016 توسط BK (73,217 امتیاز)
قریحه همون استعداده مادمازل
+2 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 1, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (215,748 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 1, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr

علاوه بر مطالب درستی که آقای BK نوشتند ، علاقه و سلیقه و خلاقیت سه فاکتور مهم دیگه هستند که در کنار خواندن آثار مترجم های مطرح و مقایسه آنها با نسخ به زبان انگلیسی مربوطه و الگو گرفتن از روش ترجمه ی آن مترجم های مطرح بدنه ی دانش و توانش شما در امر ترجمه را شکل خواهند داد. البته بنظر من برای صرفه جویی در وقت لازم نیست همه ی یک کتاب ترجمه شده را با همه ی قسمتهای کتاب اصلی مقایسه کنید بلکه بهتر است در شروع کار مثلا آثار دو یا سه کتاب ترجمه شده توسط مترجم های مطرح مختلف را انتخاب و از هر بخشی از هر کتاب چند صفحه را با کتاب اصلی مقایسه کنید و بعد برید سراغ کتاب بعدی از یک مترجم مطرح دیگه. ضمنا در باب خلاقیت مترجم لینک زیر را از آقا کراموس که خوبان با دانش این سایت هستند بعنوان نمونه برایتان paste می کنم :

http://chimigan.com/40302/%D8%A7%D8%B2-%D8%A2%D9%85%D8%AF%D9%86%D9%85-%D9%86%D8%A8%D9%88%D8%AF-%DA%AF%D8%B1%D8%AF%D9%88%D9%86-%D8%B1%D8%A7-%D8%B3%D9%88%D8%AF

ضمنا یک فاکتور مهم دیگه (البته بنظر بنده) داشتن حافظه ی خوب یک مترجم است که البته حافظه ی خوب کلا به یادگیری هرچه بهتر هر زبان خارجی کمک می کند ولی در امر مترجمی بسیار بیشتر و مهم تر. مثلا بنده چطوری پست فوق از آقا کراموس را که ماهها پیش ارسال کرده بودند در ذهن داشتم که الآن در این پست و در ارتباط با سوال شما بتوانم بروم دنبالش و آنرا برای شما نقل کنم؟ لذا چه در امر یادگیری هر زبان خارجی و چه و علی الخصوص در امر مترجمی داشتن یک حافظه خوب و تمرکز ذهنی در مورد مطالب فراگرفته شده ی قبلی یک فاکتور مزیتی قابل توجه است.

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 11, 2016 توسط skhselen (709 امتیاز)
من خودم با دیدن فیلم انگلیسیم خوب شده بنابراین باید بگم اگر یک فیلم رو همزمان با دو تا زیر نویس ببینید هم فارسی هم انگلیسی میتونه کمکتون کنه!

که البته یه خرده ممکنه سخت باشه ولی این امکان در نرم افزار کی ام پلیر هست و بعد مدتی میتونین بهش عادت کنین و کم کم میتونه برای تشخیص زیر وبم جملات انگلیسی کمکتون کنه و بعد مدتی میتونین فقط با زیر نویس انگلیسی فیلم  نگاه کنین که چیزی از زیر نگاهتون در نره! :) با ارزوی موفقیت برای شما
+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Ramin khan (937 امتیاز)
بهترین و استانداردترین راه برای تبدیل شدن به یک مترجم ماهر و حرفه ای آشنا بودن با تئوری ها، اصول و روش های ترجمه است. کسی  که با اصول و فرضیه های ترجمه آشنا نباشه مثل پزشکی میمونه که نحوه ی عمل جراحی رو تئوری خونده باشه ولی در عمل انجام نداده باشه پس پیرو این امر مسلما برای اینکه یک مترجم حرفه ای باشیم باید با اصول و انواع مختلف ترجمه و تئوری های آنها کاملا آشنایی داشته باشیم تا در عمل بتوانیم با کمک اصول های فراگرفته شده قبلی به تشخیص نوع ترجمه بپردازیم و بدانیم که ترجمه به چه نحو و صورتی باید انجام شود. بر همین مبنا کتاب Introducing translation studies از جرمی ماندی رو پیشنهاد میکنم. البته سطح کتاب بسیار بالاست و نیازمند دانش عمومی بالایی از زبان هست لذا میتوانید اثر ترجمه شده ی این کتاب را نیز فراهم کرده و به مطالعه آن بپردازید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 4544
14.9k
Behrouz Bozorgmehr 2166
215.7k
Parastoo 816
1.4k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 215748
BK 73217
E-Hamzeluyi 61648
کلیک برای دیدن رتبه های کل

26,809 پرسش

46,289 پاسخ

40,729 نظر

8,198 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...