پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
353 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Never let it be said that ...

معادل فارسی: 

تا مردم نگن ... 

 که نرن بگن ...

تا کسی نگه ...

و مشابه اینها.

Macmillan:

used for emphasizing the opposite of a statement

Example:

‘Never let it be said that I arrive empty-handed!’ she saidhanding him some bread and cheese.

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/never-let-it-be-said-that

توسط (22.4k امتیاز)
ایول چقدر کاربردی +
توسط (22.4k امتیاز)
+1

اقا حمزه لویی اینجوری هم میشه گفت مثلا

Let it be said I can't drive a car, I don't give a damn.

به معنیه: بزار بگن بلد نیستم رانندگی کنم، اهمیت نمیدم.

؟؟

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

منطقیه. چند نمونه پیدا کردم:

https://goo.gl/qGYYFL

http://goo.gl/On68oH

http://edition.cnn.com/TRANSCRIPTS/0401/27/i_ins.00.html

اما مطمئن نیستم به اون معنی که شما گفتید باشه. بیشتر میتونه این مفهوم رو داشته باشه:  بذار همه بدونن

چیزی تو مایه های : let it be known

البته خیلی فرقی نداره

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/let-it-be-known

توسط (27.1k امتیاز)

Plus (+)

توسط (12.2k امتیاز)

Nice +1

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 465 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 228 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 124 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 9.5k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...