پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

طرف تو باغ نیست! (از مرحله پرته)

+8 امتیاز
4,044 بازدید
آوریل 7, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)
نظر ژولای 17, 2016 توسط silverman (28,444 امتیاز)

از off نمیشه استفاده کرد ؟

You are off.

نظر ژولای 17, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (234,053 امتیاز)
Please see Webster's below adjectival & adverbial definitions for the word off. You may also see the very below link in the Chimigan. 
off
adj.
1.
not in operation or operational
2.
below a satisfactory level
3.
(of events) no longer planned or scheduled
4.
in an unpalatable state
5.
not performing or scheduled for duties
adv.
1.
from a particular thing or place or position (`forth' is obsolete)
2.
at a distance in space or time
3.
no longer on or in contact or attached

http://chimigan.com/7598/%D8%A8%D9%87-%D9%86%D8%B8%D8%B1-%D9%85%DB%8C%D8%A7%D8%AF-%D8%AE%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9-%D9%BE%D8%B1%D8%AA%D9%85

11 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط ناشناس
انتخاب شد آوریل 8, 2013 توسط Amir Hossein
 
بهترین پاسخ
out for lunch
نظر آوریل 7, 2013 توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)

I suppose that's "Out to lunch".

+5 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط amin (381 امتیاز)

the guy is out of the picture.

نظر آوریل 7, 2013 توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)

Thanks Amin, but I reckon that's a bit different.

Please look here:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/out-of-the-picture

نظر ژوئن 9, 2013 توسط hossein_p199 (2,645 امتیاز)

Mer30 amir ho3in

+5 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط ناشناس

The guy is out of (oudda) line (az marhale parte)

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)

Would you plz state a source?

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)

This seems to be completely different

+4 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط آرمین (8,136 امتیاز)

Out of place. I am out of place today.

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)

Would you plz state a source?

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)

This seems to be completely different, too

نظر دسامبر 2, 2014 توسط آرمین (8,136 امتیاز)

Sorry guys I have no reference for it. I heard it from a Canadian friend

نظر فوریه 18, 2017 توسط s
out of trolly
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 1, 2014 توسط Maria (531 امتیاز)
wool gathering
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
سلام

فکر می کنم این اصطلاح بیشتر به معنی خیالبافی کردن باشه.
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 2, 2014 توسط Ali Mack (54,625 امتیاز)

Hi,

She is not in the picture !
 

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)

Thank you

The original idiom:

put/keep sb in the picture

http://www.ldoceonline.com/dictionary/picture_1

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
این مورد هم با نظر پایینی بنده مرتبطه. اگر منظور این باشه که "کلا چیزی حالیش نیست" ، not in the picture ترجمه درستی نیست. اما اگر مورد خاصی مورد نظر باشه ، درسته. نظرتون؟
نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)
تا حدودی موافقم

بنده بیشتر منظورم این بود که ترکیب "to be in the picture" ترکیب درستی است و برای این معنی (البته با ظرافت معنایی جنابعالی) بکار می رود. ولی تعبیر put/keep sb in the picture یعنی کسی را در مورد موضوعی داخل باغ آوردن یا داخل باغ نگاه داشتن (مطلع ساختن)
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)

keep/put sb in the picture

در جریان گذاشتن/قرار دادن

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi

Hi

Macmillan:

be miles away

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)
این عبارت که شما نوشته اید و عبارت زیبا و جالبی هم هست، بیشتر به معنی حواس پرت بودن است:

امروز خیلی حواست پرته، کجایی، ببخشید شما داشتید حرف میزدید حواسم جای دیگه ای بود 

ولی وقتی میگیم طرف پرته، یا از مرحله پرته، یا تو باغ نیست، بیشتر منظور اینه که به بحث اشراف نداره، احاطه نداره، یا اینکه چیزی حالیش نیست و از این جور تعابیر.

تا نظر شما چه باشد
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (64,098 امتیاز)
ممنون از نظرتون. البته به نظر بنده اصطلاح "توی باغ نبودن" در فارسی به دو شکل کلی و موردی به کار میره. وقتی برای توصیف کلی شخصی می گوییم فلانی (اصلا) تو باغ نیست ، منظورمون اینه که در کل ، آدم مطلعی نیست (و یا حواس پرتی دارد یا چیزی حالیش نیست) بدون اینکه مورد یا موضوع خاصی مد نظرمون باشه. اما گاهی این مفهوم ، مورد نظر نیست و "توی باغ نبودن" در مورد کسی به کار میره که در حال حاضر  حواسش جای دیگری است و به محیطش توجهی ندارد؛ مثل دانش آموزی که سر کلاس چند لحظه فکرش جای دیگری میرود و به معلم دقت نمی کند. "be miles away" به مورد دوم اشاره دارد.

 
نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)
در این صورت موافقم. ممنون
+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,325 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med

Out of it = uninformed, not alert

Giddy

 

Bill is really out of it. Why can't he pay attention?

0 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 18, 2017 توسط Sherlock (29,720 امتیاز)

چراغا روشنه ولي كسي خونه نيست! LOL

The lights are on but nobody's/no-one's home.

0 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 22, 2017 توسط علی
همین الان از یه انگلیسی پرسیدم:

You are out of your depth
0 امتیاز
پاسخ داده شد ژوئن 13, 2018 توسط محمد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 893
51.9k
Behrouz Bozorgmehr 574
234.1k
Xbmono 247
2.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 234053
BK 80400
E-Hamzeluyi 64098
کلیک برای دیدن رتبه های کل

30,568 پرسش

50,923 پاسخ

44,872 نظر

9,670 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...