پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

طرف تو باغ نیست! (از مرحله پرته)

+8 امتیاز
2,889 بازدید
آوریل 7, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)
نظر ژولای 17, 2016 توسط silverman (28,122 امتیاز)

از off نمیشه استفاده کرد ؟

You are off.

نظر ژولای 17, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (207,822 امتیاز)
Please see Webster's below adjectival & adverbial definitions for the word off. You may also see the very below link in the Chimigan. 
off
adj.
1.
not in operation or operational
2.
below a satisfactory level
3.
(of events) no longer planned or scheduled
4.
in an unpalatable state
5.
not performing or scheduled for duties
adv.
1.
from a particular thing or place or position (`forth' is obsolete)
2.
at a distance in space or time
3.
no longer on or in contact or attached

http://chimigan.com/7598/%D8%A8%D9%87-%D9%86%D8%B8%D8%B1-%D9%85%DB%8C%D8%A7%D8%AF-%D8%AE%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9-%D9%BE%D8%B1%D8%AA%D9%85

11 پاسخ

+4 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط ناشناس
انتخاب شد آوریل 8, 2013 توسط Amir Hossein
 
بهترین پاسخ
out for lunch
نظر آوریل 7, 2013 توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)

I suppose that's "Out to lunch".

+5 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط amin (381 امتیاز)

the guy is out of the picture.

نظر آوریل 7, 2013 توسط Amir Hossein (1,822 امتیاز)

Thanks Amin, but I reckon that's a bit different.

Please look here:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/out-of-the-picture

نظر ژوئن 9, 2013 توسط hossein_p199 (2,645 امتیاز)

Mer30 amir ho3in

+5 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط ناشناس

The guy is out of (oudda) line (az marhale parte)

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)

Would you plz state a source?

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)

This seems to be completely different

+4 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 7, 2013 توسط آرمین (8,063 امتیاز)

Out of place. I am out of place today.

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)

Would you plz state a source?

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)

This seems to be completely different, too

نظر دسامبر 2, 2014 توسط آرمین (8,063 امتیاز)

Sorry guys I have no reference for it. I heard it from a Canadian friend

نظر فوریه 18, 2017 توسط s
out of trolly
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 1, 2014 توسط Maria (516 امتیاز)
wool gathering
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)
سلام

فکر می کنم این اصطلاح بیشتر به معنی خیالبافی کردن باشه.
+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 2, 2014 توسط Ali Mack (54,572 امتیاز)

Hi,

She is not in the picture !
 

نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)

Thank you

The original idiom:

put/keep sb in the picture

http://www.ldoceonline.com/dictionary/picture_1

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)
این مورد هم با نظر پایینی بنده مرتبطه. اگر منظور این باشه که "کلا چیزی حالیش نیست" ، not in the picture ترجمه درستی نیست. اما اگر مورد خاصی مورد نظر باشه ، درسته. نظرتون؟
نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)
تا حدودی موافقم

بنده بیشتر منظورم این بود که ترکیب "to be in the picture" ترکیب درستی است و برای این معنی (البته با ظرافت معنایی جنابعالی) بکار می رود. ولی تعبیر put/keep sb in the picture یعنی کسی را در مورد موضوعی داخل باغ آوردن یا داخل باغ نگاه داشتن (مطلع ساختن)
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)

keep/put sb in the picture

در جریان گذاشتن/قرار دادن

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi

Hi

Macmillan:

be miles away

نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)
این عبارت که شما نوشته اید و عبارت زیبا و جالبی هم هست، بیشتر به معنی حواس پرت بودن است:

امروز خیلی حواست پرته، کجایی، ببخشید شما داشتید حرف میزدید حواسم جای دیگه ای بود 

ولی وقتی میگیم طرف پرته، یا از مرحله پرته، یا تو باغ نیست، بیشتر منظور اینه که به بحث اشراف نداره، احاطه نداره، یا اینکه چیزی حالیش نیست و از این جور تعابیر.

تا نظر شما چه باشد
نظر دسامبر 2, 2014 توسط E-Hamzeluyi (61,506 امتیاز)
ممنون از نظرتون. البته به نظر بنده اصطلاح "توی باغ نبودن" در فارسی به دو شکل کلی و موردی به کار میره. وقتی برای توصیف کلی شخصی می گوییم فلانی (اصلا) تو باغ نیست ، منظورمون اینه که در کل ، آدم مطلعی نیست (و یا حواس پرتی دارد یا چیزی حالیش نیست) بدون اینکه مورد یا موضوع خاصی مد نظرمون باشه. اما گاهی این مفهوم ، مورد نظر نیست و "توی باغ نبودن" در مورد کسی به کار میره که در حال حاضر  حواسش جای دیگری است و به محیطش توجهی ندارد؛ مثل دانش آموزی که سر کلاس چند لحظه فکرش جای دیگری میرود و به معلم دقت نمی کند. "be miles away" به مورد دوم اشاره دارد.

 
نظر دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)
در این صورت موافقم. ممنون
+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med (15,267 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 2, 2014 توسط Amin-med

Out of it = uninformed, not alert

Giddy

 

Bill is really out of it. Why can't he pay attention?

0 امتیاز
پاسخ داده شد فوریه 18, 2017 توسط Sherlock (29,597 امتیاز)

چراغا روشنه ولي كسي خونه نيست! LOL

The lights are on but nobody's/no-one's home.

0 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 22, 2017 توسط علی
همین الان از یه انگلیسی پرسیدم:

You are out of your depth
0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط محمد

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 335 بازدید
دسامبر 1, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Milad Sheshjavani (9 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 239 بازدید
سپتامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط Ali Mack (54,572 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 79 بازدید
آوریل 1, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Ali Mack (54,572 امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 278 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 1077
207.8k
BK 775
70.5k
Sa3er 667
1.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 207822
BK 70485
E-Hamzeluyi 61506
کلیک برای دیدن رتبه های کل

25,793 پرسش

45,145 پاسخ

39,806 نظر

8,038 کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +4 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...