پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
307 بازدید
در English to Persian توسط (28.8k امتیاز)

His son killed a police officer six years ago before being fatally shot himself.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
پسرش شش سال پیش قبل از اینکه خودش به ضرب گلوله کشته شود یکی از افسران پلیس را کشت یا پسرش شش سال پیش یکی از افسران پلیس را کشت و سپس خودش هم به ضرب گلوله کشته شد.
توسط (68.6k امتیاز)

The second version sounds more natural in Persian.

توسط (102k امتیاز)

That's a thought mate

توسط (28.8k امتیاز)
ببخشید اما من توی این جملات اینجوری کمی گیچ میشم :
خودش خودش رو نکشته بعدا ؟
توسط (102k امتیاز)
نه، جمله مجهوله. یعنی اینکه مفعول واقع شده
توسط (26.8k امتیاز)
himself در اینجا ضمیر تاکیدیه نه انعکاسی. جمله هم مجهوله. ترجمه  آقای BK کاملا درسته.
توسط (102k امتیاز)

Thnx a lot mate

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 259 بازدید
ژانویه 19, 2020 در English to Persian توسط Luminary (315 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 4.1k بازدید
ژانویه 14, 2018 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 271 بازدید
فوریه 18, 2016 در English to Persian توسط Homayoun Zandi (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 275 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 497 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...