3- وسواس برخی دوستان (از جمله خود بنده) در انتخاب معادل: به هر حال اینجا یک محفل نیمه تخصصی ترجمه هست و بحث هایی هم که در اون مطرح میشه، چنین حالتی دارن. برای یک ترجمه دقیق و درست، باید به لایه های مختلف معنایی و فرهنگی یک واژه یا اصطلاح دقت بشه و میزان رواج معادل فارسی و انگلیسی در کشورهاشون در نظر گرفته بشه. بار معنایی مثبت یا منفیِ هر دو معادل، باید تقریبا یکی باشه یا حداقل، برعکس نباشن. منبع مورد استفاده باید معتبر و قابل اطمینان باشه (مثلا در دیکشنریهای ایرانی، چیزایی هست که در انگلیسیِ امروزی و گاهی در هیچ جا پیدا نمیشه).
4- سختی یادگیری زبان: به نوعی هم سخت تر شده هم آسونتر: سخت تر از این جهت که آگاهی از زبان انگلیسی بیشتر شده و بلد بودن زبان، مستلزم استانداردهای بالاتریه. علاوه بر اون، حجم مطالب و نفوذشون در زندگی ما بسیار بالاتر از گذشته شده. آسونتر از این جهت که همه تقریبا به همه منابع مطالعاتی و آموزشی دسترسی کافی دارن.
در پایان، همه باید بدونیم برای رسیدن به آرزو، باید با امید حرکت کرد :)
(1+ برای پاسخ آقای بزرگمهر)