پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
689 بازدید
در English to Persian توسط (26.8k امتیاز)
معنی این جمله رو لطف بفرمایید [ اگه میگید انگلیسی بلدید]
توسط (22.4k امتیاز)
+1
البته من نمیگم انگلیسی بلدم بقیه هم فکر نکنم کسی تاحالا ادعا کرده باشه:)
توسط (26.8k امتیاز)
اختیار داری البته که بلدی ولی می خوام یه کم به چالشش بکشم.
توسط (19.2k امتیاز)

سلام

با توجه به تعاریف سایتهای مرجع،فکر می کنم به معنای توفیق اجباری باشه.

 

توسط (22.4k امتیاز)

Blessing in disguise توفیق اجباری

something that seems bad orunlucky at first, but results in something good happening later:

تعریف to make virtue out of sth

to use something, especially a badsituation, to your advantage:

حالا نمیدونم یکی هسن یا نه

توسط (26.8k امتیاز)
توفیق اجباری که چه عرض کنم، قناعت اجباری/ناچاری بهتر نیست؟

6 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)
این فیلم از شرایط اقتصادی  اش به نفع خود بهره کشی میکند/بهره گیری می کند.
توسط (28.8k امتیاز)

+1,

make a virtue of something to get an advantage from a situation that you cannot change, usually a bad one

فقط یه سوال : تکلیف اون Out چی میشه ؟

توسط (22.4k امتیاز)
+1
دو تا ورژن داره سیلورجان

هم of

هم out of
توسط (26.8k امتیاز)
ممنون از پاسخت آیدا ولی فک کنم درست نباشه.
توسط (28.8k امتیاز)
شایدم بشه گفت یه مزایا و محسناتی صرف نظر از موضوع مالی و اقتصادیش هم داره.
توسط (22.4k امتیاز)
من مفهوم رو رسوندم اما میدونم یه اصطلاحی شبیه* از اب گل الود ماهی گرفتن* که میشه در شرایط بد به نفع خود استفاده بردن از چیزی " (to use a bad situation to your advantage) طبق تعریف کمبریج، وجود داره ولی به ذهنم نمیرسه چیزی
توسط (26.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط

واسه این میگم درست نیست که خیلی برام عجیبه دیکشنری کالینز یه چیز دیگه داره میگه که سوالی که مطرح کردم مثال همین بود. توجه بفرمایید:

PHRASE: If you make a virtue of something, you pretend that you did it because you chose to, although in fact you did it because you had to.

می خوام بدونم شما واسه این چه معادلی پیشنهاد می دید؟

وانمود به خود خواهان بودن/به خواست خود بودن کردن، نتیجه انتخاب/خواست خود دانستن :-[. نظر سایر دوستان چیه؟

 

توسط (22.4k امتیاز)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-a-virtue-out-of-sth

تعریف کمبریج اینه

to use something, especially a bad situation, to your advantage:

میشه لینک تعریف کالینز بزارید

توسط (26.8k امتیاز)
سایت نیست. اپ گوشیمه.
توسط (22.4k امتیاز)
اهان. حق با شماس فقط نمیدونم چرا تو دیکشنری اینقدر تعریف های متفاوتی دارن.
تعریف کالینز ایا برا make a virtue out if necessity نی
+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

(کاملا بدون ادعا :)

توضیح: این عبارت به تبدیل کردنِ چالش ها به فرصت اشاره دارد.

ترجمه:

بودجه ی کم فیلم، به نقطه قوتش تبدیل شد / شده است

بودجه کم، در نهایت به نفع فیلم تمام شد

(مثلا سازندگان فیلم، به خاطر کمبود بودجه، مجبور شدند دست به اقداماتی بزنند که در نهایت، باعث اصلاحات اساسی در فیلم و یا باعث افزایش فروش آن شد)

اگه بخوایم پیشنهاد آیدا رو هم در قالب یک جمله به کار ببریم، میشه گفت:

کم بودن بودجه، به توفیقی اجباری برای سازندگان فیلم تبدیل شد تا بتواند فیلم بهتری بسازند.

 

توسط (27.1k امتیاز)

I think it makes most sense (well, so far) +

توسط (15.5k امتیاز)
سلام و با عرض ارادت، خیلی با ترجمه تبدیل به نقطه قوت موافق نیستم (هر چند اصلا اشتباه به نظر نمی رسد)، چون بحث تیدبل نقطه ضعف به نقطه قوت نیست. بلکه در یک شرایط سختی قرار گرفته ولی از این شرایط به نوعی بهره برداری میکنه ولی لزوما اون نقطه ضعف به قوت بدل نشده است.بلکه از اون ضعف آسیب ندیده است (جواب نیتو در پاسخ بنده گذاشته شده است)
توسط (68.6k امتیاز)
سلام و عرض ارادت متقابل

بنده هم از تبدیل نقطه ضعف به نقطه قوت صحبتی نکردم. صحبت من، در مورد تبدیل چالشها (که می تواند به قول شما، تنگنا هم گفته شود) به فرصت بود.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)
بازنگری شد توسط
کمبود بودجه فیلم به نفعش شد یا از کمبود بودجه اش استفاده مثبت کرد.
+1 رای
توسط (15.5k امتیاز)

Guys,

I asked it from the following blog, and one of natives responded. As expected, the definitions presented by Cambridge and Macmillan dics are valid, and Collins' seems not to be normal.

http://forum.wordreference.com/threads/to-make-a-virtue-of-something.3205087/

این فیلم از شرایط سخت مالی و اقتصادی خود کمال بهره برداری را کرد

توسط
به معنی ماست مالی کردن است.
0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
به نظر خودم معنیش میشه این:

سازندگان فیلم، دلیل هزینه کم تولید فیلمشان را کمبود بودجه نمی دانند.

همچنین: تعمدی/آگاهانه/خودخواسته اعلام کردن (البته در شرایطی که اینطور نبوده و مجبور شده اید و به ظاهر آن را کتمان می کنید.)
توسط (15.5k امتیاز)
به نظرم این نیست. معنی که در کالینز شده خیلی قابل اطمینان نیست. به جوابی که یک نیتو داده توجه بفرمایید. در پاسخ خودم گذاشتم
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
از موقعیت به نحو احسن استفاده کردن

یه چیزی در مایه‌های تبدیل تهدید به فرصت.

فیلم از موقعیت اقتصادی‌اش به نحو احسن استفاده می‌کند یا آن را به فرصت (ی مناسب برای بهره‌گیری) تبدیل می‌کند.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 205 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 213 بازدید
نوامبر 18, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 165 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 106 بازدید
فوریه 8, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...