پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Political capture

+2 امتیاز
39 بازدید
ژولای 17, 2016 در English to Persian توسط darya717 (38 امتیاز)

2 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 17, 2016 توسط BK (70,485 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 17, 2016 توسط BK
برداشت یا ادراک سیاسی
نظر ژولای 17, 2016 توسط darya717 (38 امتیاز)
با توجه به متن بحث بازداشت مطرح نیست. به عنوان یکی از

Perception of the main costs incurred by stakeholder engagement
نظر ژولای 17, 2016 توسط BK (70,485 امتیاز)
خب متنو بدین اینجور راحت تره قطعا
0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 18, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (207,832 امتیاز)
شاید منظور بازداشت ها یا دستگیری های سیاسی است که در این روزها پس از کودتای نافرجام در ترکیه در ارتش و دیوان عالی و سایر ارگانها و سازمانهای کشوری و لشگری شان در حال انجام است.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 20 بازدید
آگوست 20, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6,849 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 27 بازدید
دسامبر 16, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1,224 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 75 بازدید
سپتامبر 9, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3,467 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 25 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 23 بازدید
دسامبر 7, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (268 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...