پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.2k بازدید
در English to Persian توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

How do you translate this in Persian? (looking for a good translation)

fools rush in (where angels fear to tread) 

The rash or inexperienced will attempt things that wiser people are more cautious of.

http://goo.gl/Q77A0A

توسط (68.6k امتیاز)
مطمئنم معادل فارسی خوبی داره. باید جیزی باشه مثل این:

"آدم احمق دست به کارهایی میزنه که آدم‌حسابیا توش موندن"

نظرتون چیه؟
توسط (304k امتیاز)

Hi,

Maybe the below definition of the Webster and my switched off suggestions are close to each other.

fools rush in (where angels fear to tread)
used to say that people are stupid if they do something immediately without thinking about it first (Webster)
 

Also below is another suggestion :

بی گدار به آب زدن کار احمق هاست 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
پیام گفته اینه که آدم نادان شتاب زده یا بدون فکر بعضی کارا رو انجام میده که القا میکنه عاقل یا کسی که عقل سلیم داره نمیکنه پس میشه اینطور ترجمه کرد:

فردوسی:
شتاب و بدی کار اهریمن است/پشیمانی و رنج جان و تن است

مرزبان نامه:

شتاب زدگی کار شیطان است و بی صبری در باب نادانی

عقل نباشد جان در عذاب است!

چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی!

کمی عامیانه:

جاهل کاری میکنه که آدم عاقل انگشت به دهن میمونه!

عجله کار شیطونه! (البته این بار معنایی حماقت رو نمیرسونه اما عجله رو مذمت میکنه)
توسط (68.6k امتیاز)
درود بر شما

این پاسختان را بیش از بقیه می‌پسندم:

آدم نادون کاری میکنه که آدم عاقل انگشت به دهن میمونه

 

دوست گرامی، در این مدتی که به عضویت این سایت درآمده‌اید، کم و بیش پاسخهای شما را دیده‌ام. از حضور افراد آگاه و باسوادی چون شما در اینجا واقعا خوشحالم و برایتان آرزوی موفقیت دارم.
توسط (11.5k امتیاز)
ممنون لطف دارید شما خوشحالم که درین وبسایت عضو شدم خیلی چیزا یاد میگیرم که قبلا بهش فکر نکرده بودم.
0 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)

سلام

نمی دونم این ضرب المثل تا چه اندازه با این عبارت همخوانی داره. حالا به هر حال:

ماه درخشنده چو پنهان شود     شب پره بازیگر میدان شود

کنایه از این است که وقتی مردم با کفایت و عالم عرصه را خالی می کنند، بی هنران و بی سوادان معرکه دار می شوند.

http://nakhnamaa.blogfa.com/post-58.aspx

توسط (68.6k امتیاز)
سپاسگزارم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 460 بازدید
ژولای 5, 2017 در English to Persian توسط Mohammadg0 (329 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 464 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 467 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 347 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 165 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...