پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
9.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)
بسته توسط
به این علت بسته شد: ببخشید مشابه این سئوال طی لینک زیر مطرح و پاسخ داده شده است.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

notification

to notify / to inform

توسط (6.9k امتیاز)

سلام آقای بزرگمهر

 

این جمله ایراد داره؟

عدم اطلاع رسانى جامع در زمينه ي عوارض اعتياد

Lack of comprehensive notification on side effects of drug abuse

توسط (304k امتیاز)
سلام بر شما گرامی. خیر بنده ایرادی را نمی بینم و جمله یِ شما مفهوم رسان است. البته بعضی اوقات جهت تاکید از a بعد از lack of استفاده می شود که اگر هم آن را نگذارید جمله درست خواهد بود.
توسط (6.9k امتیاز)
خیلی دوست داریم

دوستان شمالی سلام دارن خدمتتون
توسط (304k امتیاز)
ممنون و قربان همتون.
توسط

Lack of holistic information on addiction's complications

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Aj0321 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...