پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (108 امتیاز)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

Unfortunately, the attached/enclosed forwarded/sent documents are neither signed, nor sealed.

توسط (108 امتیاز)

از شما ممنونم دوست عزیز.

آیا این جمله نیز صحیح است؟

unfortunately all of the attached documents do not have stamp and sign

توسط (102k امتیاز)
نه، صحیح به نظر نمیان و رسمی هم نیستن
توسط (22.4k امتیاز)
در جمله شما خبری از فعل ارسال شدن نیس #jfckaveh

و این معنا هم امکان داره برداشت شه که همه شون مهر و امضا نشدن( یعنی فقط بعضیا) در صورتی که جمله درخواستی شما معنی دیگری داره.
توسط (102k امتیاز)
پس foeward and send چی ان؟از کجا مشخصه بعضی ها؟ من نه some میبینم نه چیز دیگه قبل attached
توسط (22.4k امتیاز)

I intentionally wrote #jfckaveh to avoid misunderstanding, dear BK.

He was the addresses not you and your sentence:)

توسط (102k امتیاز)
منم متوجه نشدم شما مخاطبین):
+1 رای
توسط (304k امتیاز)

Regret to say that the attached documents , which have been dispatched to us do not indicate any signature and stamp on them. / are without (any) signature and stamp.

Unfortunately , the attached documents , .............

توسط (108 امتیاز)

از شما ممنونم دوست عزیز.

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...