پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
941 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (22.4k امتیاز)
حرفت خوردم کرد/ داغونم کرد/نابودم کرد

فعل یا عبارتی که به معنای خورد کردن کسی نابود کردن کسی استفاده شه.
توسط (22.4k امتیاز)
+1

I also found 

To knock for six/sideways

 

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I was cut up by your words.

cut up

vb (tr, adverb)
1. to cut into pieces
2. to inflict injuries on
3. (usually passive) informal to affect the feelings of deeply
4. informal to subject to severe criticism
 
توسط (22.4k امتیاز)

Are you sure of its meaning? Would you provide a reference? I could not find any.

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

Your words totally destroyed/devastated me.

 

توسط (22.4k امتیاز)

Good. 'Devastate' is a good verb in this case. Thanks.

توسط (59.4k امتیاز)

My pleasure.

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)

Your words broke me (into pieces)!

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

Your word ruined / shattered / splintered / annihilated me.

I went to smithereens by your word.

Your word humiliated me.

توسط (22.4k امتیاز)

Would you give me an example for the usage of each of the two verbs 'splinter'&'shatter', dear Behrouz? I'm not sure if they collocate with human or feelings.

توسط (59.4k امتیاز)
dd
Shatter is used in this way, yet I don't think this is the case with splinter.

shatter:
2
[ transitive ] to completely destroy or ruin something such as someone’s beliefs or life :
A tragic accident shattered her dreams of Olympic glory.
A few weeks in a tiny damp room soon shattered his illusions about university life.
people whose lives have been shattered by war
COLLOCATIONS
nouns
shatter sb’s hopes Their hopes had been shattered by the outbreak of war.
shatter sb’s confidence Public confidence has been shattered.
shatter a dream (= make it impossible for someone to achieve or get something they want ) He spoke yesterday about the injury which shattered his Olympic dream.
shatter sb’s illusions (= make someone realise their beliefs are wrong ) I hate to be the one to shatter your illusions, but you’re wrong.
shatter an image (= make people realise the idea they have about something is wrong ) The book shattered the image of the contented American housewife.
shatter a myth (= show that an idea was completely wrong ) Economic studies have shattered the myth that population growth is bad for a nation’s economy.
 
توسط (304k امتیاز)

Dear Miss.Aida,

The nearest (though not exact) example , which led me also to use the verb splinter was / is the below one frm the Webster :

splinter into
The once-powerful communist party has splintered into hundreds of pieces.

For the verb shatter , I thank dear smsaleh for the examples given in his/her above view post.

Also I think since the Farsi question text is correctly worded with two relatively tough / strong verbs to highlight debth of the speaker's sad / offended feelings, maybe using even the verbs , which are of breaking or smashing connotations applicable to other than human subjects could in some ways be helpful to convey the severely offended feelings of the speaker as much as possible,in an exaggerated form.

However, above is jsut my view with no insistence on it.

توسط (22.4k امتیاز)

Thanks for the explanation. 'Shatter' is fine here. But 'splinter' is not used to refer to make someone very upset and shocked.

توسط (304k امتیاز)

Alright dear. thank you.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 2.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 158 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 3.5k بازدید
نوامبر 10, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 1.4k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...