پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (751 امتیاز)
به یکی بخوایم بگیم زبون نریز چی بگیم ؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Don't think you can soft-soap me! (Longman)

Soft-soap:

to try to persuade (someone) to do something by using praise, kind words, etc.

Don't sweet-talk me.

Sweet-talk:

  to talk to someone in a very nice way in order to persuade them to do something

توسط (22.4k امتیاز)
(فکر نکن میتونی سر من شیره بمالی) هم میشه گفت برا این مثال لانگمن.
توسط (68.6k امتیاز)
میشه ولی شیره مالیدن همیشه همراه با زبون ریختن نیست و زبون ریختن هم همیشه برای شیره مالیدن نیست.
توسط (22.4k امتیاز)

شما جمله زیر چجوری معنی میکنید

Don't think you can soft-soap me!

توسط (68.6k امتیاز)
عرض کردم ترجمه شما درسته و در این جا خوب جواب میده.

اگه بخوام ترجمه کنم میگم: زبون نریز ، فکر نکن با زبون ریختن میتونی راضیم کنی، برای من چربزبونی نکن، ...
توسط (22.4k امتیاز)

 بله چون با زبون نریختن خودم نتونستم به جمله ای برسم از شما پرسیدم. ممنون.

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
soften up, sweeten up, schmooze

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...