پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
847 بازدید
در English to Persian توسط (2.1k امتیاز)

سلام دوستان

دنبال تفاوت بین دو کلمه require و involve در معنی "مستلزم بودن" میگشتم که در سایتی توضیحات خیلی خوبی پیدا کردم

To make it simple, a requirement means that something is mandatory, and cannot be missing, where as something described as "involved" may or may not be optional.

 

Imagine it like bacon and eggs. It involves the chicken, but requires a pig.

همونطور که مشخصه involve اون الزام و اجباری که در require هست نداره 

چون مستلزم بودن معنی لازم بودن در خودش داره معادل require میتونه باشه، ولی برای involve طبق تعاریف بالا نمیتونه معادل درستی باشه

تو فارسی معادل درستی هست که معنی involve رو برسونه؟

 

توسط (22.4k امتیاز)

سلام

 میشه بگید کدوم دیکشنری  گفته involve به معنی مستلزم بودن است؟

در جمله

Imagine it like bacon and eggs. It involves the chicken, but requires a pig.

فعل involve میشه همون 'شامل بودن، در برداشتن'.

توسط (2.1k امتیاز)

سلام

http://www.thefreedictionary.com/involve

1. to require; to bring as a result. His job involves a lot of travelling.

 

در ترجمه به فارسی خیلی اوقات این فعل به "مستلزم بودن" ترجمه میشه با این که معنی دقیق ترش ممکنه همون شامل شدن باشه ولی چون در فارسی همیشه این معادل نمیتونه به اون شکلی که involve در انگلیسی استفاده میشه ترجمه بشه از "مستلزم بودن" استفاده میشه که انصافا در اکثر کانتکست ها مفهوم رو درست تر از "شامل بودن" به خواننده میرسونه

توسط (22.4k امتیاز)
در مثالی که اوردید از freedic، معنی involve خیلی به  ' به همراه داشتن' میخوره گرچه مستلزم بودن هم میخوره و کاملا درسته‌.

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
سلام - فکر کنم معانی ای مثل نقش / دخالت داشتن در چیزی / درگیر چیزی کردن / شدن و یا مشارکت کردن در چیزی / کاری و یا دربر گرفتن / گرفته شدن و یا مورد نیاز بودن چیزی در کاری کفایت کنه.  مثلاً در جمله یِ انگلیسی شما می شه اینطور نوشت :

در خوراک بیکن با تخم مرغ , مرغ هم (بطور غیر مستقیم) نقش / دخالت داره.

 
توسط (2.1k امتیاز)
سلام بهروز جان 

مشکل ترجمه نیست در هر کانتکستی میشه به شکلی مفهوم رسوند 

در اون جمله منظور این بود که میشه از مرغ هم در غذا استفاده کرد ولی استفاده ازش اختیاریه و میشه بدون اون هم درست کرد

 

من دنبال فعلی در فارسی میگردم که بتونه این مفهوم رو برسونه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 173 بازدید
فوریه 22, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
آگوست 23, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 241 بازدید
آگوست 4, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 213 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...