پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

توضیح بیشتر میدی؟

+2 امتیاز
85 بازدید
آگوست 9, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط zhila (27 امتیاز)
بازنگری شد آگوست 17, 2016 توسط zhila

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 9, 2016 توسط BK (81,667 امتیاز)
The result of selling for cash and selling on credit
0 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 9, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (241,230 امتیاز)
بازنگری شد آگوست 9, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr

سلام - با توجه به تنوع لغات انگلیسی معادل عاقبت هم در حالت مثبت و هم در حالت منفی , بنده عمداً سعی کردم برای عاقبت نقد فروشی که بار مثبت دارد و شکل منفی و ناراحت کننده یِ آن در نسیه فروشی از دو معادل متفاوت در ترجمه زیر استفاده کنم.

The cash sale fortune versus the credit sale fate / catastrophe

اما اگر حتماً بخواهیم از یک معادل برای عاقبت در جمله یِ مورد سئوال استفاده کنیم , ترجمه زیر پیشنهاد بنده است :

The consequence of cash sale and credit sale

The consequence of selling goods for cash and selling goods on credit

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...