پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
453 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (44 امتیاز)
بازنگری شد توسط

2 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
The result of selling for cash and selling on credit
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام - با توجه به تنوع لغات انگلیسی معادل عاقبت هم در حالت مثبت و هم در حالت منفی , بنده عمداً سعی کردم برای عاقبت نقد فروشی که بار مثبت دارد و شکل منفی و ناراحت کننده یِ آن در نسیه فروشی از دو معادل متفاوت در ترجمه زیر استفاده کنم.

The cash sale fortune versus the credit sale fate / catastrophe

اما اگر حتماً بخواهیم از یک معادل برای عاقبت در جمله یِ مورد سئوال استفاده کنیم , ترجمه زیر پیشنهاد بنده است :

The consequence of cash sale and credit sale

The consequence of selling goods for cash and selling goods on credit

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 4.9k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 255 بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 582 بازدید
اکتبر 21, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Hamed1997 (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 215 بازدید
سپتامبر 21, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...