پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

مفهوم جمله چیه؟ i was wondering if you could help me with something

+1 رای
8,925 بازدید
آگوست 15, 2016 در English to Persian توسط Setareh fb (973 امتیاز)
معنیه جمله چی میشه؟
نظر آگوست 19, 2016 توسط Soaldar (1,700 امتیاز)

I wonder if/whether یا I was wondering if/whether عبارتی است که برای مطرح کردن درخواست و پرسیدن سوال به صورت مودبانه استفاده میشه 

به شکلی که استفاده میشه دقت کنید تا با معانی دیگر فعلش اشتباه نگیرید

a polite way of asking someone for something such as information or their opinion, or asking them to do something 

 

I wondered if you could possibly lend me some money?

میخواستم بدونم که امکانش هست یه خورده پول بهم قرض بدی؟

 

I was wondering whether you would like to come to the theatre with me?

میخواستم ببینم که آیا دوست داری باهام به تئاتر بیای؟

 

I wonder if you would do me a favour?

میخواستم بدونم که (آیا) یک لطفی در حقم میکنی؟

 

نظر مه 5, 2017 توسط hamidehiraj (95 امتیاز)
من این توضیح رو اضافه می کنم که این عبارت خیلی رسمی (رسمی با مودبانه فرق می کنه) هست و اگر در موقعیت عادی ازش استفاده کنید مسخره به نظر میاد. من خودم در مواردی استفاده می کنم که واقعا معنی بده. مثلا زمانی که درخواستی از شخصی دارم که اون شخص وظیفه اش نیست انجام بده. مثلا به استاد یک دانشگاه دیگه ای میل بزنم و درخواست راهنمایی بکنم. یا از فردی درخواست کنم کاری رو که معمول نیست برای من انجام بده. استفاده از این عبارت باعث میشه طرف مقابل متوجه بشه که ما شعورش رو داریم که بفهمیم جنس درخواستمون چی هست.

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 15, 2016 توسط Ali Mack (54,633 امتیاز)

سلام

ممنون میشم اگر بتونید در این مورد کمکم کنید.

نظر آگوست 15, 2016 توسط Setareh fb (973 امتیاز)
ایا این یک اصطلاح هست؟
نظر آگوست 15, 2016 توسط Ali Mack (54,633 امتیاز)
سلام

بله
نظر آگوست 15, 2016 توسط BK (80,555 امتیاز)

Nice one+

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 15, 2016 توسط smsaleh (47,858 امتیاز)

داشتم فکر می‌کردم که آیا شما می‌تونید در مورد چیزی من رو کمک کنید؟

نظر آگوست 19, 2016 توسط Setareh fb (973 امتیاز)
آیا i was wondering یک اصطلاح هست؟؟؟

همیشه wonder برای تهجب یا عجیب بودن بکار میرفت. میشه یکم بیشتر توضیح بدید؟؟
نظر آگوست 19, 2016 توسط smsaleh (47,858 امتیاز)

واندر معانی زیادی داره. اون معنی اولی که شما می‌گین، بله، همون تعجبه، ولی به معانی دیگه‌ای هم که من این پایین می‌ذارم دقت کنید. معنی سوم می‌گه: مؤدبانه از کسی درخواست کمک کردن یا مؤدبانه از کسی درخواست کردن که آیا دوست داره کاری رو انجام بده یا نه.
آهنگ Hello از Adele:

I was wondering if after all these years you'd like to meet ...

داشتم فکر می‌کردم بعد از این همه سال، آیا دوست داری همدیگه رو ملاقات کنیم. «داشتم فکر می‌کردم» رو ما تو فارسی هم استفاده می‌کنیم.

won‧der 1 S1 W2 / ˈwʌndə $ -ər / verb [ intransitive and transitive ]

 

1 to think about something that you are not sure about and try to guess what is true, what will happen etc

wonder who/what/how etc

I wonder how James is getting on.

What are they going to do now, I wonder ?

wonder if/whether

I wonder if I’ll recognize Philip after all these years.

He’s been leaving work early a lot – it makes you wonder , doesn’t it?

2 I wonder if/whether spoken used to ask politely for something SYN may I :

I wonder if I might have a drink?

3 I was wondering if/whether

a) spoken used to ask someone politely to help you :

I was wondering if I could borrow your car?

b) used to ask someone politely if they would like to do something :

I was wondering if you’d like to come to dinner.

4 to feel surprised and unable to believe something

wonder about/at

Sometimes I wonder about his behaviour.

wonder how

I wonder how he dares to show his face!

I don’t wonder British English (= I am not surprised )

I don’t wonder you’re tired.

I shouldn’t wonder British English (= I would not be surprised about something )

He’ll come back soon enough, I shouldn’t wonder.

5 to doubt or question whether something is true :

‘Is she serious?’ ‘I wonder.’

wonder if/whether

Sometimes I wonder if he’s got any sense at all! 

 

نظر آگوست 19, 2016 توسط Soaldar (1,700 امتیاز)

بنظرم "داشتم فکر میکردم" معادل خوبی نیست

مثلا جمله 

I wondered if you could possibly lend me some money?

"داشتم فکر میکردم که ممکنه یخورده پول بهم قرض بدی؟" خیلی بنظر عجیب غریب میاد! 

بهتره برای ترجمه از عبارت و معادلهایی استفاده بشه که تو فارسی رایج باشه و مفهوم در خواست مودبانه رو برسونه تا ترجمه روان تر و بهتری داشته باشیم

بستگی به کانتکست میشه معادل های خوبی در فارسی براشون استفاده کرد

برای جمله فوق میخواستم بدونم که امکانش هست یه خورده پول بهم قرض بدی؟ ترجمه روان تری است

نظر آگوست 19, 2016 توسط Soaldar (1,700 امتیاز)

یا همچنین در این جمله

I was wondering if I could use your phone?

"داشتم فکر میکردم که میتونم از تلفنتون استفاده کنم؟"  !!!

خیلی بهتره که ترجمه کنیم: "میخواستم بدونم که آیا امکانش هست از تلفنتون استفاده کنم؟"

نظر آگوست 19, 2016 توسط smsaleh (47,858 امتیاز)
نظر من همونه که عرض کردم و به نظرم «عجیب‌غریب» نیست و حداقل یک نفر زبان‌دان رو هم می‌شناسم که با نظر من هم‌عقیده‌ است. نظرات مختلفه. «می‌خواستم بدونم» هم ترجمۀ خوبیه. بحثی درش نیست.
نظر آگوست 19, 2016 توسط smsaleh (47,858 امتیاز)

هر چند که به نظر من، می‌خواستم بدونم معدل مناسب‌تری برای عبارت زیره تا عبارت "I was wondering":

I just wanted to know

I just wanted to know if/whether I can use your phone.

نظر آگوست 19, 2016 توسط Soaldar (1,700 امتیاز)

یکی از قواعد مهم ترجمه اینه که مترجم وقتی با یک عبارتی در زبان مبدا برخورد میکنه که ترجمه اش در زبان مقصد متداول نیست، با توجه به فرهنگ، ادبیات و اصطلاحات رایج در زبان مقصد براش معادل یابی کنه نه اینکه تحت الفظی ترجمه اش کنه

در صورتی که معادلی پیدا نشد تحت الفظی ترجمه کنه، که این اتفاق بیشتر در مورد واژه های مرکب میفته.

ما در اینجا قصد داریم که معادل کاربردی برای مطرح کردن درخواست پیدا کنیم نه اینکه به این فکر کنیم که این معادلی که پیدا کردیم ممکنه ترجمه عبارت دیگه ای هم باشه!

از آنجایی که از نظر گستردگی و وسعت، زبان انگلیسی و فارسی در یک سطح نیستن این اتفاق ممکنه در خیلی از ترجمه ها بیفته.

 

"صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد."

 

 

نظر آگوست 19, 2016 توسط smsaleh (47,858 امتیاز)
نظر شما با نظر من در مورد ترجمه فرق می‌کنه در این مورد. در این مورد من سَرِ حرف خودم هستم. شما هم باشید. من مشکلی باهاش ندارم. 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...