پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
2.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (736 امتیاز)
بسته توسط

سلام دوستان 

مثلا اگه بخوام بگیم :

"باز این مارو سوژه کرد" یا مثلا" باز این دست گرفتن " 

چی میشه؟!

کلا سوژه کردن و دست گرفتن چی میشه ؟!

Target , make a fun of sb/something 

جملات بالا میتونن خوب باشن ؟! 

به این علت بسته شد: مشابه این سوال قبلا طی لینک زیر توسط خود شما طرح شده است.
توسط (8.0k امتیاز)
موافقم! به اضافه یک امتیاز!

3 پاسخ

0 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

To poke fun at

To send somebody up

To take the mickey out of

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

*make fun of sb/sth (it does not have "a")

معادل make fun of sb/sth که گفتید، معادل خوبیه به معنای مسخره کردن کسی یا چیزی یا به سخره گرفتن.
معادل target که گفتید، بیش‌تر به معنای هدف قرار دادن کسی یا چیزی برای انجام کاریه، مخصوصاً حمله کردن به اونها یا انتقاد کردن از اون‌ها. می‌شه به عنوان سوژه در نظرش گرفت، اما من خیلی واسۀ اون کاربردی که شما مد نظرتونه، مناسب نمی‌دونمش.

اما عبارات یا لغات پیشنهادی من این‌ها هستند:
برای خندیدن به کسی به طرز ظالمانه یا بد:

snicker at (AmE)
stigger at (BrE)
jeer at
make fun of

برای مسخره کردن و دست انداختن و اینا:

make fun of sb/sth

poke fun at sb/sth -> to make fun of sb or sth, especially in an unkind way

tease sb -> to make jokes about sb when you talk with them, either in an unkind way or in a friendly way that shows you like them

pull sb's leg (informal) -> to make fun of sb in a friendly way by telling sth that is not true. (این دقیقاً همون دست انداختن خودمونه)

taunt sb -> to repeatedly say unpleasant things to sb to make them angry or upset

send up sb/sth -> a book, film, or performance that sends up a group or person makes fun of them by copying them in a very funny way

sneer at sb/sth -> to show by your unpleasant attitude or remarks that you do not have a high opinion of sb or waht they do

mock sb/sth -> to make fun of a person, institution, belief, etc., and show that you do not have a high opinion of them, sometimes in a friendly way

take the mickey out of sb (BrE informal) -> to make sb look stupid, either in a friendly or an unfriendly way, for instance by saying sth that you do not mean or by copying their behavior

take the piss out of sb (informal) -> to make fun of sb (some people consider this expression to be rude)

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

در مواردیکه بحث دست انداختن و این قبیل نباشه و مثلا حزب مخالف اشتباه حزب رقیب را سوژه ی مخالفتها و تبلیغات خودش بر علیه آنها می کنه می شه گفت :

to make an issue out of something

اما در مواردیکه مای دست انداختن و مسخره کردن در میان باشه علاوه بر جمله ی make fun of خودتان و پاسخ های دوستان نظرتان را به لینک زیر هم جلب می نمایم که طی آن سوال مشابهی توسط خود شما طرح و توسط دوستان پاسخ داده شده بود و لذا ناگزیر هستم که سوال جدیدتان را ببندم.

http://chimigan.com/66621/%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%8A-%D8%B3%D9%88%DA%98%D9%87-%D8%A8%D9%88%D8%AF%D9%86-%D9%88-%D8%B3%D9%88%DA%98%D9%87-%D9%83%D8%B1%D8%AF%D9%86

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 4.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.1k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 337 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.9k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 257 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Ali.D 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +5 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...