پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
519 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
عقده خودبزرگ بینی داره و خودشو واسه بقیه عزیز میکنه
توسط (28.8k امتیاز)

برای عزیز کردن به Endear رسیدم به نظرتون مناسبه ؟

( به نظرم فعل خیلی جالبیه و همون Dear رو هم در ذهن میاره سریعا )

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

He's got a complex about public attention.

He's got a chip on his shoulder about being the center of attention/being held in high esteem.

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

S/he has a self-importance complex and (always) cherishes her/himself.

(I do not precisely know the equivalent for "عزیز کردن برای کسی")

Besides, S/he (always) wants to make publicity stunt.

+1 رای
توسط (304k امتیاز)

فعل endear خوب است. ضمناً اینطوری هم می شود نوشت :

He has a self aggrandizement complex and is doing things for (the sake of) being held dear by others. / for winning tender care of others.

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

I think he's got superiority complex. He's always trying to ingratiate himself with his boss.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.6k بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 826 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 599 بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 310 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 7.6k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...