پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
سلام - کنایه از شکست دادن یا غلبه کردن بر کسی توسط طرف رقیب است که در فارسی اصطلاح خوابوندن مچ هم برایش استفاده‌‌ می شه و منظور از سوال فوق معادل انگلیسی آن اصطلاح (خوابوندن مچ) در کنایه از غلبه بر طرف رقیب است.
توسط (59.4k امتیاز)

Nothing springs to mind that precisely has the "wrist" word in it.

توسط (28.8k امتیاز)

اینو نمیشه یه کم تغییر داد ؟

twist your/his ankle/wrist/knee

توسط (304k امتیاز)

Thanks , anyway.

توسط (304k امتیاز)

Thank you. Will check.

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

To get the better of someone.

توسط (304k امتیاز)

Dear Mr.BK,

Hi and thanks for your answer.+1

As a matter of fact , I was / am looking for something near our Farsi idiom , though it seems there is none.

+2 امتیاز
توسط (736 امتیاز)

سلام 

Beat sb out 

Bring sb to their knees 

این دو دقیقا در دیکشنری کمبریج در بخش defeat & win ذکر شده ! 

 

و البته 

Get the better of sb که جناب bk ذکر کردن !

توسط (304k امتیاز)

Dear Mr./Ms.skhselen,

Thank you.+1

As a matter of fact , I was / am looking for something near our Farsi idiom , though it seems there is none.

+2 امتیاز
توسط

Walk over someone

توسط (304k امتیاز)

Thanks.+1

پرسشهای مرتبط

+1 رای
5 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.5k بازدید
اکتبر 25, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Mehdi mehrnia (34 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 299 بازدید
+4 امتیاز
4 پاسخ 1.0k بازدید
+6 امتیاز
3 پاسخ 20.7k بازدید
اکتبر 29, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...