پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
249 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)

نیتیوها چه جوری اینو میگند ؟

https://en.wikipedia.org/wiki/Cutaneous_leishmaniasis

 

توسط (22.4k امتیاز)
همون tropical sore داخل ویکی نمیشه؟
توسط (19.2k امتیاز)
پاسخهای دوستان درسته.

به نظرم در محاوره هم Leishmaniasis scarsگفته میشه.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
اگر آن طوریکه در عکس لینک شما دیده می شه , زخم به شکل دلمه یِ خونی هم باشه از کلمه یِ scab و اگر شکاف دار و بد منظر هم باشه از کلمه یِ gash هم می شه استفاده کرد. اگر هم زخم آبله باشه از pockmark استفاده می شه. بهرحال برای جای زخم بطور عام هم می شه از لغت scar که آقای BK نوشتند استفاده کرد و هم از لغات cicatrix و mark . البته فکر کنم mark را باید با اسم زخم بنویسیم.
0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

This is the scar of...

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 220 بازدید
اکتبر 24, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 293 بازدید
ژولای 12, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 864 بازدید
فوریه 19, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 256 بازدید
اکتبر 14, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...