پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
256 بازدید
در English to Persian توسط (134 امتیاز)

متن کامل:

I don't think there's any question at all that people who do not have access to the internet are being discriminated against.

آیا این ترجمه درسته ؟

من فکر نمی کنم هرگز جای سوالی باشه(به زبان عامیانه خودمون:  اصلا جای شکی باقی مونده باشه) که افرادی که به اینترنت دسترسی ندارند مورد تبعیض قرار می گیرند.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
با توجه به اینکه از "being discriminated" استفاده شده، من ترجمه می‌کنم: «دارند مورد تبعیض قرار می‌گیرند»، هرچند که گاهی اوقات مضارع اخباری در معنای مضارع ملموس به کار می‌رود.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)
ترجمه خوبیه بنظرم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 188 بازدید
ژانویه 8, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
ژولای 19, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Z.A (1.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 216 بازدید
اکتبر 23, 2015 در English to Persian توسط جیک (84 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 236 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...