پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.0k بازدید
در English to Persian توسط (366 امتیاز)

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
جمعه میتونی بیای خونمون؟
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
1- می‌تونی جمعه بیای خونم؟

2- می‌تونی جمعه بیای کشورم (کشوری که من دارم توش زندگی می‌کنم)؟
توسط (28.1k امتیاز)

Your second answer is incorrect. 

It would be correct if the sentence read as '....come over to/from...'. 

 

توسط (59.4k امتیاز)

I am afraid you are wrong, as Longman has written in its definition: "if someone comes over, they come to the country where you are." As you spot, there is no preposition after the verb "comes over."

Moreover, would you mind explaining the structure of your sentence: "it would be correct if the sentence read as ...?"

توسط (28.1k امتیاز)

I'll explain it based on the dictionary you referred to:

 

come over


phrasal verb

1)

a) 

if someone comes over, they visit you at your house

image Do you want to come over on Friday evening?

This is what you are referring to:

b) 

if someone comes over, they come to the country where you are

[come over to/from]

image When did your family first come over to America?

I think the highlighted(red) part is enough to prove that who is wrong.

------------------------------------------------------

Moreover, would you mind explaining the structure of your sentence: "it would be correct if the sentence read as ...?"

Have you got difficulty understanding what 'read' means in the sentence I wrote?

Look it up in LongMan, 7th definition.

 

توسط (59.4k امتیاز)

Hence, you mean that the dictionary's definition, itself, is wrong. I knew about the red part you have posted here, and I did not need it, yet just for your information, those red parts (as you can spot them on other entries too) merely show the collocations of the word under discussion. They do not say that you must use them with that word.

In actual fact, I did not have difficulty in understanding that meaning of "read;" my question was about the structure of it. "read" in that meaning needs a direct object, and I do not see any object here. As far as I know, "as come over to/from ..." is an adverb here.

توسط (28.1k امتیاز)

Hence, you mean that the dictionary's definition, itself, is wrong.

Nope.

those red parts (as you can spot them on other entries too) merely show the collocations of the word under discussion. They do not say that you must use them with that word.

As I earlier said, if the verb 'come over' is used without 'from/to', it means 'to visit casually'. But, if one means to say 'to come to the country where you live', 'to come over' has to be preceded by either 'from' or 'to'.

 

 

 "read" in that meaning needs a direct object, and I do not see any object here. As far as I know, "as come over to/from ..." is an adverb here.

It suggests that you don't know what 'read' means in the sentence I wrote. 

It means 'to indicate'.

This sign reads Pavement Ends, that one reads Soft Shoulder.

The placard reads 'Hamburgers for 50p.

.......

توسط (59.4k امتیاز)

First of all, I think you mean "followed by 'from' or 'to'" rather than "preceded by 'from' or 'to'." Second, it is merely your interpretation that it should be followed by "to" or "from" to mean "to come to the country you live," as the Longman dictionary does not say such a thing.

About "read," I think that you are using sophistry. You first told that you have used "read" in your sentence in the following meaning:

7 have words on

 [transitive not in progressive] used to say what words are on a sign, in a letter etc [= say]:

imageA sign on the outer door read: 'No Entry'.

and now you say that it means "to indicate," unless we can interpret the above meaning as "to indicate." it, nonetheless, is not important even if it means "to indicate" because even in this meaning, it needs a direct object and I am not spotting any object here.

توسط (28.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

First of all, I think you mean "followed by 'from' or 'to'" rather than "preceded by 'from' or 'to'.

You, by all appearances, don't seem to know what 'precede' refers to.

OK, I'll explain it to you.

To precede means to be in front of or prior to in order, in other words, to go or be before (something or someone) in rank, place, time...

Example: A precedes B in the alphabet.

ABCDE...

A is before B

Come over to/from...

Come over is before to/from, so, as I mentioned above,

Come over precedes To/From

-----------------------------

as the Longman dictionary does not say such a thing.

It DOES say so. I don't see any point in writing the definition of 'to come over' based on the dictionary you referred to(Longman) again.

About "read," I think that you are using sophistry.

Sophistry serves only pedants or nitpickers like you!

 

You first told that

 

and now you say

Please think before you write. Both means the same thing, based on two different definitions. Do you expect all dictionaries to have a similar definition of a certain word? Lmao

This is the kind of pedantic nonsense up with which I will not put!

توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Whenever "'to come over' has to be preceded by either 'from' or 'to'" is equal to "Come over precedes To/From" in meaning, I will continue this discussion.

I do not have more time to discuss this with you. Fortunately, all our discussion is recorded here, and other members can decide and judge who has been right or wrong, who has used the right structures, who has had difficulties understanding the meanings and the structures, who has used sophistry, who has been pedant or nitpicker, who has thought before he/she wrote, who has said nonsense, and more important than the other things, who has been polite and respectful.

Regards.

توسط (28.1k امتیاز)

I do not have more time to disscuss this with you.

Please cancel my subscription; I have had enough of your issues.Your opinion is not my reality.😋

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 160 بازدید
نوامبر 23, 2020 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
آگوست 18, 2015 در English to Persian توسط fatemeh.bieber (397 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
مه 6, 2017 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...