پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

i was caught up in the moment

+2 امتیاز
166 بازدید
سپتامبر 2, 2016 در English to Persian توسط Arash farsi (1,228 امتیاز)
نظر سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)

اگر یکی دو تا جمله قبل یا بعد رو بدید بهتر میشه جواب داد.

و اینکه ، مطمئنید in the moment هست و نه in a moment؟

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 2, 2016 توسط Farzad ♐ (18,271 امتیاز)
در یک آن جلو افتادم.
نظر سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)

Salaam Farzad.

Are you sure?

نظر سپتامبر 2, 2016 توسط Farzad ♐ (18,271 امتیاز)
سلام

فکر می کنم اولین جمله که به ذهن برسه همین باشه.
نظر سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)

Not always is the first impression the best one.

من فکر میکنم اشتباست.

چون اگر بحث "رساندن خود به کسی یا چیزی" باشه، اون کسی که عقب هست و داره سعی میکنه به دیگری برسه speaker نیست. speaker جلو هست در واقع.

و اینکه "در یک آن" ترجمه "in a moment" هست نه "in the moment".

نظر سپتامبر 2, 2016 توسط Farzad ♐ (18,271 امتیاز)
چیزی که من از این جمله برداشت میکنم به چیزی یا جایی رسیدن و جبران عقب افتادگی هست

و "در یک آن" را به عنوان یک ترجمه آزاد بکار بردم تا به مفهوم جمله نزدیکتر باشه.
نظر سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)
بازنگری شد سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار

اگر بحث "به چیزی یا جایی رسیدن و جبران عقب افتادگی" باشه، برداشت "کلی" شما درسته. ولی فقط برداشت کلی شما درسته. چون اون کسی که سعی کرد که به دیگری برسه تا عقب افتادگیش رو جبران کنه گوینده نبوده. جمله مجهول هست. در واقع دیگری یا دیگران هستن که به گوینده رسیدند و عقب افتادگیشون رو جبران کردند.

و خب فرزاد خان این معلومه که ترجمه باید به مفهوم جمله نزدیک باشه. ولی مسئله همین مفهوم جمله هست. به نظر من مفهوم جمله کاملا مشخص نیست. و خب دلیلی هم وجود نداره که "in the moment" را برابر با "in a moment" بدونیم.

نظر سپتامبر 2, 2016 توسط Farzad ♐ (18,271 امتیاز)
تا جایی که من میدونم این جمله معلوم هست و مجهول نیست.چرا که فاعل جمله "I" برای شنونده مشخصه و اگر مجهول بود به صورت مفعول قرار می گرفت.

دیگری و دیگران در کجای این جمله وجود داره که نقش فاعل را داشته باشه؟

اگر مجهول بود ازحرف اضافه "by" در این جمله استفاده میشد تا منظور شما هم درست باشه.

"in the moment" را اگر به "در این لحظه" یا "در همین موقع" ترجمه کنیم که ترجمه دقیق این عبارته، ممکنه با فعل جمله که گذشته هست زیاد تناسب نداشته باشه. و الا میشه نوشت :در این لحظه پیش افتادم .یا به چنگ آوردم.

در جواب آقای صالح هم به همین فرم دیده میشه.
نظر سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار (26,620 امتیاز)
بازنگری شد سپتامبر 2, 2016 توسط لیوتار

So, that's the way it is!

I wish you had provided such an illuminating rundown the first time. Thank you so very much. (+) 

0 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 2, 2016 توسط smsaleh (47,853 امتیاز)

در اون لحظه من گیر افتادم.

5 be/get caught up in something to be or get involved in something, especially something bad :
I didn’t want to get caught up in endless petty arguments.
 

البته معانی دیگه‌ای هم می‌تونه داشته باشه.

0 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 2, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (238,214 امتیاز)
من اسیر / گرفتار اون لحظه شدم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...