ترجمه ی شما در کل مفهوم را می رساند.+1 ; ولیکن لطفا توجه داشته باشید که در متن اصلی برای اینکه نقش فاعل برای قسمت بعد از otherwise (که همان افکار منفی و یا فرایند نشخوارگری فکری است) پررنگ باشد، عمدا جمله از قسمت بعد از that might otherwise بصورت معلوم نوشته شده است ؛ حال آنکه شما بعد از رها شود ویرگول گذاشته و قسمت بعد از آن را بصورت مجهول نوشته اید که این باعث می شود که مشخص نشود که چه چیز ممکن است باعث شود افکار منفی تحریک شود و همچنین پردازش خودکار خنثی شود. ضمنا بجای رها شود می توانید از خلاص شود و یا ترکیب رهایی یابد نیز استفاده نمایید. لذا پیشنهاد بنده برایترجمه ی قسمت آخر جمله بشرح زیر است :
......رهایی یابد که در غیر اینصورت ممکن است آنها باعث آغاز / تحریک افکار و خلق منفی و همچنین خنثی کردن پردازش خودکار / غیر ارادی گردند.