پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
212 بازدید
در English to Persian توسط (243 امتیاز)

دوستان این جمله را چی ترجمه می کنید؟

He represented so many homeless people out there who just don’t have the means to have the basic needs they deserve like shelter, different things like that.

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
وی نماینده یا نماد بسیاری انسان های بی خانمان یا بی سرپناهی بود که  فاقد ابزارها یا امکانات لازم برای رفع نیازهای اولیه مانند سرپناه و دیگر چیزهای مشابهی هستند که شایستگی اش را دارند.
+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
او مصداق/نشانۀ بسیاری از مردم بی‌خانمان در آن بیرون بود که راهی برای داشتن نیازهای اولیۀ خود ندارند، نیازهایی مانند سرپناه و چیزهای دیگری شبیه به آن که شایستۀ آن‌ها هستند.
0 امتیاز
توسط (243 امتیاز)
هر دو ترجمه خیلی خوب بود...ممنون

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 402 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 270 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 213 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 207 بازدید
فوریه 21, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 323 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...