Bizi جان حرف شما کاملا متینه و من کاملا قبول دارم
این قاعده ای که گفتین مستلزم اینه که از حالت منفی یعنی shouldn't have استفاده کنیم تا همچین معنی رو برسونه
You shouldn't have done it (but you did)
It shouldn't have happened to me (but it did)
ولی اگه بخوایم جمله ای که در سوال پرسیدم رو بگیم همچین چیزی میشه
... He says this shouldn't have happened to me
و از why هم نمیشه استفاده کرد چون معنیش کلا برعکس میشه
با این وجود، باز جمله جالبی از آب در نیومد و مثل فارسی اون حس گله و شاکی بودن رو نمیده
معمولا تو این موقعیت ها در انگلیسی جمله زیر رایج تره
why this happened to me
به همین دلیله که میگم اگه "باید" را به عنوان یک کلمه تاکیدی ترجمه کنیم بهتره
چون در انگلیسی استفاده از should برای اشاره به گذشته واقعی، بویژه در جمله ای که در داستان اومده خیلی رایج نیست