پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
641 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.1k امتیاز)

سلام

 

"روزی عرفان که یک پسر۴ساله بود به دلیل وقوع زلزله مادروپدر خود را از دست دادو خود او هم بسیار خوش شانس بود که توانست جان سالم بدر ببرد.

او حالا ۹سال دارد و حدود۵ سال از ان اتفاق خوفناک میگذرد.

او حالا در پرورشگاه زندگی میکند،اما ناراحت است چون میگوید چرا برای من این اتفاق باید بیفتد."

 

توی یکی از سایت ها به این داستان برخوردم

اگر بخواید جمله سوم رو به انگلیسی برگردونید برای برگردوندن کلمه "باید" از چه کلمه ای استفاده میکنید؟

بنظرم در جمله فوق "باید" بیشتر جنبه تاکیدی داره و ربطی به زمان نداره

نظر شما چیه؟ 

ممنون میشم اگر معادلی براش به انگلیسی بگید

 

 

 

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به نظرم کنار گذاشتن بحث زمان منطقی نیست. به هر حال اتفاقها در بستر زمان رخ میدهند ( فارغ از نگاه متافیزیکی)  و بنابر این میشه نقطه زمانی خاصی برای هر اتفاقی در نظر گرفت.

اون تصادف هم ازین قاعده مستثنا نیست و چون در گذشته انجام شده، میشه گفت:

Why should this have ever happened to me?

Why ought this to have ever happened to me?

توسط (2.1k امتیاز)
سلام BiZi جان

دلیلی که از این ساختار استفاده نمیکنم چون should have به اتفاقی که در گذشته باید انجام میشد ولی نشده اشاره داره 

مثل I should have told you (باید بهت میگفتم ولی نگفتم) 

it should have happened (باید اتفاق میفتاد ولی نیفتاد)

به همین دلیله که برام گیج کنندست
توسط (27.1k امتیاز)

سلام سوال دار عزیز

اگر دقیق تر به تعریفی که از این ساختار ارائه کردید نگاه کنیم، موضوع روشنتر میشه.

با توجه به این گذاره که "اتفاقی که در گذشته باید انجام میشد ولی نشده"، اگر بگوییم  "اتفاقی که در گذشته نباید انجام میشد ولی شده" هم کاملا درسته و منطبق بر تعریف ساختار should have +pp خواهد بود.

اگر بخوایم تعریف رو با مثال شما ترکیب کنیم میشه گفت " نباید اون تصادف انجام میشد (طبعا چون تصادف اتفاق ناخوشایندی هست) ولی شد.

توسط (2.1k امتیاز)

Bizi جان حرف شما کاملا متینه و من کاملا قبول دارم

این قاعده ای که گفتین مستلزم اینه که از حالت منفی یعنی shouldn't have استفاده کنیم تا همچین معنی رو برسونه

You shouldn't have done it (but you did)

It shouldn't have happened to me (but it did)

ولی اگه بخوایم جمله ای که در سوال پرسیدم رو بگیم همچین چیزی میشه

... He says this shouldn't have happened to me

و از why هم نمیشه استفاده کرد چون معنیش کلا برعکس میشه 

با این وجود، باز جمله جالبی از آب در نیومد و مثل فارسی اون حس گله و شاکی بودن رو نمیده

 

معمولا تو این موقعیت ها در انگلیسی جمله زیر رایج تره

why this happened to me

به همین دلیله که میگم اگه "باید" را به عنوان یک کلمه تاکیدی ترجمه کنیم بهتره

چون در انگلیسی استفاده از should برای اشاره به گذشته واقعی، بویژه در جمله ای که در داستان اومده خیلی رایج نیست

 

 

توسط (27.1k امتیاز)

I have to admit that I'm at my wit's end :)

You may also want to consider this:

"Why did it have to happen to me?"

It sounds odd though.

توسط (2.1k امتیاز)

بله درسته

اما من الان متوجه شدم جمله اولتون هم درسته!

 

این لینک رو ببینید

https://www.usingenglish.com/forum/threads/229161-quot-Why-should-this-have-happened-to-me-quot

 

why shouldیک ترکیب خاصه 

همچنین  دیکشنری کمبریج برای یکی از معانی should به این شکل امده :

B2 mainly uk also would used after "why" when giving or asking the reason for something:

 

همونطور که میبینید نوشته برای دلیل خواستن برای اتفاق یا چیزی از این ترکیب استفاده میشه

و بلاخره در بخش گرامر دیکشنری کمبریج این توضیح آمده:

Why should …: expressing annoyance

When we are annoyed about something, we sometimes use the phrase why should:

 

Why should taxpayers have to pay more because the government has not managed its spending properly?

Why should old people have to worry about health insurance?

لینکش:

http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/why

 

و همچنین تو چند تا کتاب هم در گوگل بررسی کردم، که به همون شکلی که گفته بودین برای اشاره به گذشته هم استفاده شده و همونطور که باید معنی میده

لینک دو تا از کتاب ها: 

http://goo.gl/CC5pNa

http://goo.gl/ibkHTu

 

 

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

Should!

Like a peice of cake.

He now lives in an orphanage, but he is sad because he says that why this should happen to me.

توسط (2.1k امتیاز)
نمیدونم زمان جمله ای که شما استفاده کردید میتونه درست باشه یا نه

اما در جمله فارسی به اتفاقی که در گذشته افتاده اشاره میکنه "چرا همچین اتفاق برای من باید میفتاد؟ (اتفاق در گذشته افتاده)"

should have گذشته غیر واقعی رو بیان میکنه و نمیدونم آیا ساختاری در انگلیسی هست که با should به گذشته واقعی اشاره کنه؟

واسه همینه که فکر میکنم کلمه "باید" به نوعی در جمله جنبه تاکیدی داره و یا حداقل برای برگردوندش به انگلیسی باید به عنوان یک کلمه تاکیدی ترجمه اش کرد

 

 

 

 
توسط (59.4k امتیاز)

این پیوندو نگاه کنید:

http://goo.gl/jrleBM

توسط (2.1k امتیاز)
حال ساده یک مفهوم کلی میرسونه یه چیزی مثل "چرا این اتفاقات برای من میفته؟"

در این جمله استفاده از حال ساده یعنی اشاره به اتفاقاتی که در گذشته برام اتفاق افتاده هنوزم میفته و احتمالا در آینده هم ادامه داره..  طبق تعریفی که من از جملات حال ساده میدونم

اما صرفا به اتفاقی که در گذشته افتاده اشاره نمیکنه و یک چیز کلی رو میگه
توسط (59.4k امتیاز)
پیوند رو نگاه کردید؟ به نظر من در اونجا دقیقاً داره می‌گه که «چرا باید این اتفاق برای من بیافتد؟». در حقیقت اتفاق افتاده و الان داره می‌گه که چرا باید بیافته، در حالی که من سعی کرده‌ام آدم خوبی باشم و ....
توسط (59.4k امتیاز)

Take a look at here too:

http://goo.gl/gYiNBO

توسط (2.1k امتیاز)

حرف شما درسته 

و من در پاسخ اولم هم به همين دليل گفتم نميدونم اين زمان ميتونه درست باشه يا نه چون اگر بصورت کلي نگاه کنيم درسته ولي تنها به يک اتفاق خاص در گذشته اشاره نميکنه 

در لينک دومي هم که دادين هم به وضوح به اتفاقات مختلفي که براش ميفته اشاره ميکنه "چرا همه اين اتفاق ها سر من مياد کم بدبختي تو زندگيم نداشتم اما ديگه تصور اين يکي رو نميکردم چرا اين اتفاقات براي من ميفته و..."

 

با همه اين اوصاف جمله اي که گفتين ميتونه درست باشه اما فقط به یک اتفاق خاص در گذشته اشاره نميکنه 

توضیحاتی رو که پیدا کردم و در زیر پاسخ BiZi گذاشتم را بخونید متوجه منظورم میشید

 

ممنون از کمکی که کردین و وقتی که گذاشتین

 
توسط (59.4k امتیاز)

خواهش می‌کنم، ولی به نظر من به همون اتفاق خاص اشاره داره با توجه به استفاده از کلمۀ this.

ضمناً شما در جملۀ اصلیتون گفته بودین: «چرا برای من این اتفاق باید بیافتد؟» که این ترجمه‌اش دقیقاً می‌شه:

Why should this happen to me?

اما اگر جمله‌تون این باشه: «چرا این اتفاق باید برای من می‌افتاد؟»، ترجمه‌اش می‌شه:

Why should this have happened to me?

توسط (2.1k امتیاز)
بله درست میفرمایید 

قصد من گذشته بود و فکر کردم برای ترجمه اون جمله بهتره از زمان گذشته استفاده بشه و شاید باید این رو مینوشتم و اشتباه از منه

بهرحال BiZi جان از زمان گذشته استفاده کردن و شما هم زمان حال که هر دو به نوعی درسته 

ممنون از شما
توسط (59.4k امتیاز)
+1
خواهش می‌کنم سؤال‌دار عزیز.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...