پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.4k بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

I actually know the close meaning of that expression , but could you please tell me which expression of persian matches that? 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)
در معرض خطر.در موقعیت خطرناک بودن

نظری متفاوت با اکثریت مردم داشتن که به دردسر می انجامد.

دست تنها ماندن
+1 رای
توسط (102k امتیاز)
خود را توی هچل انداختن.
+1 رای
توسط (304k امتیاز)

سلام - با توجه به تعریف زیر از وبستر در مورد اصطلاح فوق , شاید معادل های زیر برایش بد نباشه :

تنها و منزوی / بی یاور ماندن

دست در پوست گردو ماندن / دست کسی را در پوست گردو گذاشتن

 

out on a limb
alone and without help or support

All the other countries signed the agreement, leaving Britain out on a limb. (Webster)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
سپتامبر 18, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 158 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 266 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 203 بازدید
آوریل 27, 2019 در English to Persian توسط unnsaa (25 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 356 بازدید
ژولای 19, 2017 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...