پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
248 بازدید
در English to Persian توسط (243 امتیاز)

سلام. دوستان لطفا نظرتون را در ارتباط با این ترجمه بفرمایید...آیا درست ترجمه کردم؟ خیلی روان در نمیاد..

what is your passion and how do you want to change the world, simplifying it, encouraging us one by one, simplify because sometimes we need just dumb it down, not everybody is made to quit a job, not everybody is made to go out and you something so huge in the world’s eyes but this is what we are trying to grasp today. Everything we individually do it is making a difference it is huge.

آرزوی شما چیست و چگونه می خواهید دنیا را تغییر دهید؟ صحبتهاتون را خلاصه کنید و نفر به نفر ما را با حرفاتون ترغیب کنید. خلاصه اش کنید چون بعضی مواقع لازم است موضوعات را ساده و خلاصه کنیم. هیچ کسی وادار به ترک محل کارش نمی شود هیچ کسی وادار به بیرون رفتن نمی شود بعضی وقتها شما از نگاه دنیا خیلی بزرگ هستید این همان چیزی است که ما سعی در فهمیدنش داریم. هر کاری که ما بطور مستقل انجام می دهیم و باعث تغییرات می شود بزرگ و مهم است

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (243 امتیاز)
دوستان، کسی نظری نداره؟
توسط (28.1k امتیاز)

What part of the text do you think does not sound idiomatic and natural?

توسط (243 امتیاز)
من بطور کلی گفتم...احساسم بعد از ترجمه این بود که شاید قسمتی را خوب متوجه نشدم و درست ترجمه نکردم...اونجایی که میگه "موضوعات را ساده و خلاصه کنیم" و در ادامه اش میگه " هیچ کسی وادار به ترک محل کارش نمی شود" خیلی منطق  جمله دوم را در توجیه جمله اول متوجه نمی شوم...به همین دلیل کمی در صحت ترجمه مردد هستم. به همین دلیل خواستم هم اندیشی با دیگر دوستان گروه داشته باشم
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...