پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

One might hypothesize , one might hypothesize that

+1 رای
41 بازدید
سپتامبر 8, 2016 در English to Persian توسط arezo (2,995 امتیاز)
بازنگری شد سپتامبر 8, 2016 توسط arezo

One might hypothesize gender differences in all three levels of the S-REF model, beginning at the metacognitive level...

یک  فرض ممکن این است که/ یک شخص ممکن است تصور کند که تفاوت های جنسیتی را در تمام سه سطح مدل S-REF در سطح فراشناختی آغاز می شوند.....

کدام یک از این دو معنی درست است؟

یک شخص تصور کند

یک فرض ممکن این ....

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 8, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (246,568 امتیاز)
انتخاب شد سپتامبر 8, 2016 توسط arezo
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده نکته یِ جلب توجه کننده در متن انگلیسی مربوطه عدم وچود that بعد از فعل hypothesize است که در غیاب آن بنده بیشتر به طرف معنی انگاشتن یا فرض کردن در حالت همان فرم معلوم (غیر مجهول) جمله یِ مذکور سوق پیدا کردم و لذا متن زیر از ذهنم گذشت :

ممکن است فردی تفاوت های جنسیتی در هر سه سطحِ مدل S-REF را در آغاز شدن آنها در سطح فراشناختی بیانگارد. / بداند. / فرض نماید.

همچنین اگر حذف that از جمله ی انگلیسی در قالب تکنیک نگارش پیشرفته صورت گرفته باشد و ما باید در عمل وجود آنرا در جمله قائل شویم , جمله یِ زیر را خدمتتان ارائه می نمایم ; ضمن اینکه اصلاً اصراری بر حتماً درست بودن برداشت های ذهنی مذکور اینجانب از سوی بنده وجود ندارد.

ممکن است فردی اینطور بیانگارد / فرض کند که تفاوت های جنسیتی در هر سه سطحِ مدل S-REF در سطحِ فراشناختی / ماورای شناختی آغاز می شوند ........
نظر سپتامبر 8, 2016 توسط arezo (2,995 امتیاز)

عرض سلام خدمت شما و سپاس از توضیحات عالی شما.

من نیز متوجه تفاوت این جمله با دیگر جملات مشابه شده بودم، برای مثال این جمله:

 

one might also hypothesize that metacognition is a left hemisphere phenomenon, in so far as one’s self-schema is invariant over time and thus an enduring feature in the assessment of progress toward a goal.

همچنین یکی از فرضیات محتمل این است که فراشناخت پدیده ای مربوط به نیمکره چپ است، تاآنجاکه طرحواره شخصی فرد در طول زمان ثابت است و بنابراین ویژگی پایداری در ارزیابی پیشرفت در جهت یک هدف است.

 ترجمه آن به صورت عنوان شده را صحیح می دانید؟ 

نظر سپتامبر 8, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (246,568 امتیاز)
سلام مجدد و خواهش می کنم. قسمت زرد رنگ ترجمه تان که خوب است. برای بقیه اش هم چون قسمت دوم (از in so far as ببعد) در واقع (به زعم بنده) شرط فرض محتمل است لطفاً ببینید متن زیر خوب است یا خیر.

......................................................................تاآنجاکه طرحواره شخصی فرد در طول زمان ثابت و به همین نحو ,/ به تبع آن ,  ویژگی پایداری (نیز) در ارزیابی پیشرفت به سویِ یک هدف باشد.

 
+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 8, 2016 توسط BK (85,900 امتیاز)
یکی از فرضیات محتمل.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 27 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 85 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 46 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 76 بازدید
ژولای 22, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (649 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 30 بازدید
نوامبر 8, 2018 در English to Persian توسط Alireza14 (174 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...