پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
200 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
 

If a hunter (typically male), following a near-death experience, began to ruminate about the interaction, he may have been more likely to die during his next encounter, compared with the hunter who was able to engage in a more active, problem-solving technique.

چنانچه یک شکارچی (معمولاً مرد) به دنبال یک تجربه نزدیک به مرگ شروع به نشخوار فکری درباره این تعامل نماید، با احتمال بیشتری ممکن است در مقایسه با شکارچی که قادر به انجام تکنیک حل مسئله فعال تر بوده است در هنگام رویارویی بعدی اش بمیرد.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام - فکر کنم بدلیل حالت زمانی ای که نویسنده بر فعل begin جاری کرده ترجمه ی شما یک خورده دستکاری لازم داره :

چنانچه یک شکارچی (معمولاً مرد / مذکر) به دنبال یک تجربه یِ / حادثه یِ نزدیک به مرگ شروع به نشخوار فکری درباره  تعامل می کرد، با (درصد) احتمال بیشتری ممکن بود در مقایسه با شکارچی ای که قادر به استفاده از تکنیک فعال ترِ / کاری ترِ حل مسئله بود در هنگام رویارویی بعدی اش (با این نوع اتفاقات / حوادث) بمیرد. / جانِ خود را از دست بدهد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 179 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 174 بازدید
ژانویه 7, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 459 بازدید
دسامبر 7, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 209 بازدید
آگوست 3, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید
ژانویه 1, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...