پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
877 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (60 امتیاز)
سلام دوستان عزیز
به نظرتون این جمله چه جوری ترجمه بشه قشنگتره و حالت شعر بودنش رو هم حفظ میکنه:

اطرافمان مشتی خزنده که راه به راه پوست می اندازند و حقارتشان را در تصور تخریب ما زنده میکنند، اینجا کسی نمانده که حتی شکایتی کند.

ممنون

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

We are surrounded by a host of creepers, molting day in day out reviving their humiliation in the images we breed on destruction with even no one around to complain.

توسط (230 امتیاز)
ببخشید day in day out  همون  " هر روز خدا" معنی میده ؟ فرماله؟
توسط (102k امتیاز)
بله، نه، عامیانه است.
توسط (230 امتیاز)
میشه فرمالشو بگید؟
توسط (102k امتیاز)

on consecutive days

توسط (230 امتیاز)
ممنون ازتون

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +4 پاسخ
+1 رای, +6 پاسخ
+3 امتیاز, +4 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...