پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
364 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
 

high worriers should generate more reasons than low worriers when provided with the enough rule.

افراد بسیار نگران در مقایسه با افراد کم نگران هنگامی­که با قاعده کافی مواجه می شوند باید دلایل بیشتری را ایجاد کنند.

4 پاسخ

+6 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام آرزو جان! 

اينجا "enough" صفت واسه ي rule نيست، اينجا اسم اون قانون " enough" ئه! "قانون به حد كافي/ تا حصول كفايت". مسلما افراد نگران تر بيشتر مي تونن به نشخوار فكري شون ادامه بدن، چون همينطور مي تونن در مورد مشكلشون فكر كنند و پشت  سرهم دليل واسه نگراني شون ارائه بدن، اونقدر كه آخرش چيزي به ذهنشون نمي رسه  و نشخوار فكري رو متوقف مي كنند (چون  'به حد كافي' درباره مشكل شون فكر كرده اند! يعني اينجا از 'قانون بحد كافي' براي توقف نشخوار فكري استفاده شده) 

 اون يكي قانون هم "قانون (تا) حصول لذت"، enjoy rule- يعني تا وقتي فكر كردن به اون موضوع واسشون لذت بخش باشه به نشخوارفكري در مورد اون ادامه ميدن و بعد از اون نقطه، نشخوار فكري رو متوقف مي كنند.  

در اين مطالعه به اين افراد بسيار نگران گفته شده از 'قانون به حد كافي' براي انجام تكليفي كه بهشون داده شده استفاده كنند.

اين پيشنهاد منه:  

...هنگامي كه از آنها خواسته مي شود تا از قانون 'به حد كافي' استفاده كنند ... 

توسط (3.1k امتیاز)
سلام. سپاس از پاسخ عالی و دقیق شما...
توسط (38.9k امتیاز)
خواهش مي كنم. 
+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
... وقتی قوانین کافی در اختیارشان قرار گیرد

... در صورت تامین قوانین کافی 

سوال:

در مورد the enough rule مطمئن هستید؟ نویسنده ی این متن، ایرانی نبوده؟    rule جمع نیست؟

واژه های enough و rule با حروف بزرگ شروع نشده اند؟
توسط (3.1k امتیاز)
سلام. ممنون از پاسخ گویی تان.

بله. rule جمع نیست. دقیقا به همین شکلی است که مطرح کردم.

در بخش قبلی از آزمایشی صحبت شده است که آزمونگران از دو قانون کافی (ارائه دلایل در برابر موضوع ارائه شده تا آنجا که فرد می تواند) و لذت (یعنی ارائه دلایل تا جایی که فرد دوست دارد) استفاده کردند و بنده enough rule را به عنوان قاعده کافی معنی کردم. در این جمله دارد از نتیجه آزمایش صحبت می کند که وقتی افراد با میزان نگرانی بالا  با قانون کافی provided withشدند، چکار کردند....

البته این برداشت بنده است(شاید درست هم نباشد)گفتم خدمتتان عرض کنم شاید به رفع ابهام پیش آمده کمک نماید.

سپاس.
توسط (68.6k امتیاز)

در این context ساختار جمله کاملا درست است.

می توان از "دو شرط لازم" هم استفاده کرد.

... در صورت تامین دو شرط لازم ...

توسط (3.1k امتیاز)
سپاس از راهنمایی تان.
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
وقتی برای افراد بسیار نگران در مقایسه با افزاد کم‌نگران، قاعدۀ کافی فراهم می‌شود/تدارک دیده می‌شود، ....
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
سلام - ترجمه تان‌خوب است. +1 ؛ بخصوص که یادم هست با توجه به اینکه این رشته تحصیلی تان نیز است در پست های قبلی هم عبارت قاعده ی کافی را چند بار استفاده کردید و بنده هم با این اصطلاح روانشناسی آشنا شدم. البته می توانید افراد کم نگران را به افراد کمتر نگران یا افراد با نگرانی کم یا پایین تغییر دهید.
توسط (3.1k امتیاز)
سلام. از راهنمایی تان سپاسگزارم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
دسامبر 11, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 87 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 131 بازدید
اکتبر 30, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 201 بازدید
آوریل 14, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
دسامبر 10, 2017 در English to Persian توسط mourdzadeh (6 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...